It's their business, not mine. | Это их дело - следить за посудой. |
I don't know anything about the coffee-cups, except that we've got some that are never used, which are a perfect dream! | Я чашками не интересуюсь! Знаю только, что у нас есть дорогой старинный кофейный сервиз, которым никогда не пользуются. Если бы вы его видели. |
Old Worcester. You're not a connoisseur, are you, Hastings?" | Хастингс! Настоящая вустерская работа! Вы любите старинные вещи? |
I shook my head. | Я пожал плечами. |
"You miss a lot. | - О, вы столького себя лишаете! |
A really perfect bit of old china-it's pure delight to handle it, or even to look at it." | Нет ничего приятней, чем держать в руках старинную фарфоровую чашку! |
"Well, what am I to tell Poirot?" | Даже смотреть на нее - наслаждение! |
"Tell him I don't know what he's talking about. | - И все-таки, что мне сказать Пуаро? |
It's double Dutch to me." | - Передайте ему, что я не имею ни малейшего понятия, о чем он говорит. |
"All right." | - Хорошо, я так и скажу. |
I was moving off towards the house again when he suddenly called me back. | Попрощавшись, я пошел в сторону дома, как вдруг Лоуренс окликнул меня: |
"I say, what was the end of that message? | - Подождите, Хастингс! Повторите, пожалуйста, еще конец фразы. |
Say it over again, will you?" | Нет, лучше даже всю целиком. |
"'Find the extra coffee-cup, and you can rest in peace.' | - Найдите еще одну кофейную чашку, и все будет в порядке. |
Are you sure you don't know what it means?" I asked him earnestly. | Вы по-прежнему не понимаете, о чем идет речь? -спросил я, снова прищурившись. |
He shook his head. | Лоуренс пожал плечами. |
"No," he said musingly, "I don't. I-I wish I did." | - Нет, но я бы хотел это понять. |
The boom of the gong sounded from the house, and we went in together. | Из дома раздался звон колокольчика, возвещающего приближение обеда, и мы с Лоуренсом отправились в усадьбу. |
Poirot had been asked by John to remain to lunch, and was already seated at the table. | Пуаро, которого Джон пригласил остаться на обед, уже сидел за столом. |
By tacit consent, all mention of the tragedy was barred. | Во время застольной беседы, все тщательно избегали упоминания о недавней трагедии. |
We conversed on the war, and other outside topics. | Мы обсуждали ход военных действий и прочие нейтральные темы. |
But after the cheese and biscuits had been handed round, and Dorcas had left the room, Poirot suddenly leant forward to Mrs. Cavendish. | Но когда Доркас, подав сыр и бисквит, вышла из комнаты, Пуаро неожиданно обратился к миссис Кавендиш: |