Otherwise, Poirot himself might relieve me of it. It was true that I did not quite gather its purport, but I flattered myself that by Lawrence's reply, and perhaps a little skillful cross-examination on my part, I should soon perceive its significance. | Я подумал, что это очень удобный случай, чтобы передать послание Пуаро (хотя в моей душе все еще пылала обида на бесцеремонного сыщика). Однако я боялся, что он может, чего доброго, освободить меня от этой миссии. Не совсем понимая смысла слов, которые мне надлежало передать, я тешил себя надеждой, что их значение станет понятным из ответа Лоуренса, а также из его реакции на еще несколько вопросов, которые я тщательно подготовил по собственной инициативе. |
Accordingly I accosted him. | Обдумав план разговора, я подошел к Лоуренсу. |
"I've been looking for you," I remarked untruthfully. | - А ведь я вас ищу, - произнес я нарочито беспечно. |
"Have you?" | - Правда? А в чем дело? |
"Yes. The truth is, I've got a message for you-from Poirot." | - Мне надо передать послание Пуаро. |
"Yes?" | - Какое послание? |
"He told me to wait until I was alone with you," I said, dropping my voice significantly, and watching him intently out of the corner of my eye. | - Он просил выбрать момент, когда мы будем наедине, - сказал я, многозначительно понизив голос, и, прищурившись, наблюдал за своим собеседником. |
I have always been rather good at what is called, I believe, creating an atmosphere. | Мне льстила собственная способность создавать нужную атмосферу для разговора. |
"Well?" | - И что же? |
There was no change of expression in the dark melancholic face. | Печальное выражение лица Лоуренса нисколько не изменилось. |
Had he any idea of what I was about to say? | Интересно, подозревает ли он, что я собираюсь сказать? |
"This is the message." I dropped my voice still lower. "'Find the extra coffee-cup, and you can rest in peace.'" | - Пуаро просил передать следующее, - произнес я почти шепотом. - Найдите еще одну кофейную чашку, и все будет нормально. |
"What on earth does he mean?" | - Что? Какую еще чашку? |
Lawrence stared at me in quite unaffected astonishment. | Лоуренс уставился на меня в неподдельном изумлении. |
"Don't you know?" | - Неужели вы сами не понимаете? |
"Not in the least. | - Конечно, нет. |
Do you?" | А вы? |
I was compelled to shake my head. | Я промолчал. |
"What extra coffee-cup?" | - О какой кофейной чашке идет речь? |
"I don't know." | - Честно говоря, не знаю. |
"He'd better ask Dorcas, or one of the maids, if he wants to know about coffee-cups. | - Пусть лучше ваш друг поговорит с Доркас или с другими служанками. |