Читаем Таинственное происшествие в Стайлз полностью

Poirot studied me attentively for a moment or two. Then, to my intense surprise, he shook his head decidedly.Несколько секунд Пуаро внимательно смотрел мне в глаза, затем отрицательно покачал головой.
"No, my friend."- Не могу.
"Oh, look here, why not?"- Да почему же, Пуаро?
"Two is enough for a secret."- Если секрет знают больше, чем двое, то это уже не секрет.
"Well, I think it is very unfair to keep back facts from me."- Я считаю вопиющей несправедливостью скрывать от меня какие-то факты.
"I am not keeping back facts.- Я ничего от вас не скрываю.
Every fact that I know is in your possession.Все, что известно мне, - известно и вам.
You can draw your own deductions from them.Можете делать свои собственные выводы.
This time it is a question of ideas."В этом и состоит искусство детектива.
"Still, it would be interesting to know."- Но я бы хотел услышать и ваши соображения.
Poirot looked at me very earnestly, and again shook his head.Пуаро снова внимательно взглянул на меня и покачал головой.
"You see," he said sadly, "you have no instincts."- Хастингс, - грустно сказал мой друг, - к сожалению, у вас нет чутья.
"It was intelligence you were requiring just now," I pointed out.- Но ведь только что вы требовали от меня лишь сообразительности.
"The two often go together," said Poirot enigmatically.- Трудно представить себе одно без другого.
The remark seemed so utterly irrelevant that I did not even take the trouble to answer it.Последняя фраза показалась мне настолько бестактной, что я даже не потрудился на нее ответить.
But I decided that if I made any interesting and important discoveries-as no doubt I should-I would keep them to myself, and surprise Poirot with the ultimate result.Но про себя решил: если мне удастся сделать какое-нибудь интересное открытие (в отличие от Пуаро, я не сомневался в собственных способностях!), то он ничего об этом не узнает и я сам доведу расследование до конца.
There are times when it is one's duty to assert oneself.Представляю, какая у него будет кислая физиономия!
CHAPTER IX. DR. BAUERSTEIN8. Доктор Бауэрстайн
I HAD had no opportunity as yet of passing on Poirot's message to Lawrence.Я все никак не мог передать Лоуренсу послание Пуаро.
But now, as I strolled out on the lawn, still nursing a grudge against my friend's high-handedness, I saw Lawrence on the croquet lawn, aimlessly knocking a couple of very ancient balls about, with a still more ancient mallet.Но вот, проходя как-то по лужайке возле дома, я увидел Лоуренса, державшего в руках старый молоток для игры в крокет.
It struck me that it would be a good opportunity to deliver my message.Он бесцельно бил по еще более старым шарам.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги