Poirot studied me attentively for a moment or two. Then, to my intense surprise, he shook his head decidedly. | Несколько секунд Пуаро внимательно смотрел мне в глаза, затем отрицательно покачал головой. |
"No, my friend." | - Не могу. |
"Oh, look here, why not?" | - Да почему же, Пуаро? |
"Two is enough for a secret." | - Если секрет знают больше, чем двое, то это уже не секрет. |
"Well, I think it is very unfair to keep back facts from me." | - Я считаю вопиющей несправедливостью скрывать от меня какие-то факты. |
"I am not keeping back facts. | - Я ничего от вас не скрываю. |
Every fact that I know is in your possession. | Все, что известно мне, - известно и вам. |
You can draw your own deductions from them. | Можете делать свои собственные выводы. |
This time it is a question of ideas." | В этом и состоит искусство детектива. |
"Still, it would be interesting to know." | - Но я бы хотел услышать и ваши соображения. |
Poirot looked at me very earnestly, and again shook his head. | Пуаро снова внимательно взглянул на меня и покачал головой. |
"You see," he said sadly, "you have no instincts." | - Хастингс, - грустно сказал мой друг, - к сожалению, у вас нет чутья. |
"It was intelligence you were requiring just now," I pointed out. | - Но ведь только что вы требовали от меня лишь сообразительности. |
"The two often go together," said Poirot enigmatically. | - Трудно представить себе одно без другого. |
The remark seemed so utterly irrelevant that I did not even take the trouble to answer it. | Последняя фраза показалась мне настолько бестактной, что я даже не потрудился на нее ответить. |
But I decided that if I made any interesting and important discoveries-as no doubt I should-I would keep them to myself, and surprise Poirot with the ultimate result. | Но про себя решил: если мне удастся сделать какое-нибудь интересное открытие (в отличие от Пуаро, я не сомневался в собственных способностях!), то он ничего об этом не узнает и я сам доведу расследование до конца. |
There are times when it is one's duty to assert oneself. | Представляю, какая у него будет кислая физиономия! |
CHAPTER IX. DR. BAUERSTEIN | 8. Доктор Бауэрстайн |
I HAD had no opportunity as yet of passing on Poirot's message to Lawrence. | Я все никак не мог передать Лоуренсу послание Пуаро. |
But now, as I strolled out on the lawn, still nursing a grudge against my friend's high-handedness, I saw Lawrence on the croquet lawn, aimlessly knocking a couple of very ancient balls about, with a still more ancient mallet. | Но вот, проходя как-то по лужайке возле дома, я увидел Лоуренса, державшего в руках старый молоток для игры в крокет. |
It struck me that it would be a good opportunity to deliver my message. | Он бесцельно бил по еще более старым шарам. |