"Pardon me, madame, for recalling unpleasant memories, but I have a little idea"-Poirot's "little ideas" were becoming a perfect byword-"and would like to ask one or two questions." | - Простите, мадам, что вновь напоминаю о страшном несчастье, постигшем вашу семью, но мне в голову пришла одна небольшая идея (вступление по поводу "небольшой идеи" было излюбленным приемом моего друга!), и я хотел бы задать вам несколько вопросов. |
"Of me? | - Мне? |
Certainly." | Что ж, извольте. |
"You are too amiable, madame. | - Благодарю, мадам. |
What I want to ask is this: the door leading into Mrs. Inglethorp's room from that of Mademoiselle Cynthia, it was bolted, you say?" | Меня интересует следующее: вы утверждаете, что дверь, ведущая в комнату миссис Инглторп из комнаты мадемуазель Цинции, была закрыта на засов, не так ли? |
"Certainly it was bolted," replied Mary Cavendish, rather surprised. "I said so at the inquest." | - Да, она действительно была закрыта, -удивленно сказала Мэри. - Я уже говорила об этом на дознании. |
"Bolted?" | - Закрыта на засов? |
"Yes." She looked perplexed. | - Д-да, - произнесла Мэри теперь уже неуверенно. |
"I mean," explained Poirot, "you are sure it was bolted, and not merely locked?" | - Вы точно знаете, что она была закрыта на засов, а не просто заперта? |
"Oh, I see what you mean. | - Ах, вот о чем вы! |
No, I don't know. | Нет, в этом я не уверена. |
I said bolted, meaning that it was fastened, and I could not open it, but I believe all the doors were found bolted on the inside." | Просто я хотела сказать, что дверь не открывалась. Но, кажется, все двери были заперты на засов. Зайдя в комнату миссис Инглторп, мы это увидели сами. |
"Still, as far as you are concerned, the door might equally well have been locked?" | - И все же, именно эта дверь могла быть просто заперта на ключ? |
"Oh, yes." | - Возможно. Я не знаю точно. |
"You yourself did not happen to notice, madame, when you entered Mrs. Inglethorp's room, whether that door was bolted or not?" | - Оказавшись в комнате миссис Инглторп, вы лично не обратили внимания, как она была закрыта? |
"I-I believe it was." "But you did not see it?" "No. I-never looked." "But I did," interrupted Lawrence suddenly. "I happened to notice that it was bolted." | -Мне кажется... да, мне кажется, она была закрыта на засов. |
"Ah, that settles it." | - Ну, тогда все в порядке. |
And Poirot looked crestfallen. | Несмотря на свою последнюю реплику, Пуаро выглядел несколько обескуражено. |
I could not help rejoicing that, for once, one of his "little ideas" had come to naught. | Честно говоря, я был даже доволен тем, что одна из его "небольших идей" оказалась ложной. |
After lunch Poirot begged me to accompany him home. | После обеда Пуаро попросил меня проводить его до дома. |
I consented rather stiffly. | Я холодно согласился. |