But it was absurd of John to make such a fuss about it, and to go shouting out: | Но зачем же тогда Джон поднял такой шум? Я решил отдохнуть и присел под огромным старым буком. "Да, непонятно, зачем поднимать такой шум вокруг смерти этого негодяя? - подумал я. -Зачем Джону кричать? |
"I tell you I won't have it!" | Я не потерплю этого!" |
I woke up with a start. At once I realized that I was in a very awkward predicament. | Неожиданно меня разбудил какой-то шум, и сразу стало ясно, что я попал в очень щекотливое положение. |
For, about twelve feet away from me, John and Mary Cavendish were standing facing each other, and they were evidently quarrelling. | Футах в двенадцати от меня стояли Джон и Мэри. Они о чем-то яростно спорили. |
And, quite as evidently, they were unaware of my vicinity, for before I could move or speak John repeated the words which had aroused me from my dream. | Совершенно очевидно, что супруги не подозревали о моем присутствии, поскольку до того, как я успел произнести хотя бы слово, Джон громко повторил фразу, которая меня разбудила: |
"I tell you, Mary, I won't have it." | - Запомни, Мэри, я не потерплю этого! |
Mary's voice came, cool and liquid: "Have you any right to criticize my actions?" | - А есть ли у тебя хоть малейшее право осуждать мои действия? - спокойно ответила миссис Кавендиш. |
"It will be the talk of the village! | - Мэри, начнутся сплетни! |
My mother was only buried on Saturday, and here you are gadding about with the fellow." | Маму только в субботу похоронили, а ты уже разгуливаешь под ручку с этим типом. |
"Oh," she shrugged her shoulders, "if it is only village gossip that you mind!" | Она пожала плечами. - Ну, если тебя беспокоят только сплетни, тогда все в порядке! |
"But it isn't. | - Нет, ты меня не поняла. |
I've had enough of the fellow hanging about. | Я сыт по горло этим типом. |
He's a Polish Jew, anyway." | К тому же он польский еврей! |
"A tinge of Jewish blood is not a bad thing. | - Примесь еврейской крови еще не самая плохая вещь. |
It leavens the"-she looked at him-"stolid stupidity of the ordinary Englishman." | Во всяком случае, она мне нравится больше, чем чистая кровь, текущая в жилах породистых англосаксов и делающая их, - она многозначительно посмотрела на Джона, - вялыми и бесстрастными тупицами. |
Fire in her eyes, ice in her voice. | Глаза Мэри сверкали, но голос был совершенно спокоен. |
I did not wonder that the blood rose to John's face in a crimson tide. | Джон густо покраснел. |
"Mary!" | - Мэри! |
"Well?" Her tone did not change. | - Что, мой дорогой Джон? - ответила она так же спокойно. |
The pleading died out of his voice. "Am I to understand that you will continue to see Bauerstein against my express wishes?" | - Ты хочешь сказать, что будешь и впредь встречаться с Бауэрстайном, несмотря на то, что я это запрещаю? |