"If I choose." | - Буду... если сочту нужным. |
"You defy me?" | -Ты издеваешься надо мной. |
"No, but I deny your right to criticize my actions. | - Нет, просто у тебя нет никакого права выбирать моих друзей. |
Have you no friends of whom I should disapprove?" | В твоем окружении тоже есть кое-кто, чье присутствие не доставляет мне большого удовольствия. |
John fell back a pace. The colour ebbed slowly from his face. | Джон, вздрогнул. |
"What do you mean?" he said, in an unsteady voice. | - Что ты хочешь сказать? - спросил он каким-то виноватым голосом. |
"You see!" said Mary quietly. "You do see, don't you, that you have no right to dictate to me as to the choice of my friends?" | - Ты сам прекрасно знаешь, - ледяным тоном ответила Мэри, - и поэтому не можешь ничего требовать от меня. |
John glanced at her pleadingly, a stricken look on his face. | Джон умоляюще взглянул на жену. |
"No right? | - Не могу? |
Have I no right, Mary?" he said unsteadily. He stretched out his hands. "Mary--" | Мэри, неужели наша... - Голос его задрожал, и он попытался притянуть Мэри к себе. - Мэри! |
For a moment, I thought she wavered. | Мне показалось, что на мгновение в ее глазах появилась какая-то нерешительность. |
A softer expression came over her face, then suddenly she turned almost fiercely away. | Лицо миссис Кавендиш смягчилось, но она резко отстранилась от Джона. |
"None!" | - Нет! |
She was walking away when John sprang after her, and caught her by the arm. | Она повернулась и хотела уйти, но Джон схватил ее за руку. |
"Mary"-his voice was very quiet now-"are you in love with this fellow Bauerstein?" | - Мэри, неужели ты любишь этого... Бауэрстайна? |
She hesitated, and suddenly there swept across her face a strange expression, old as the hills, yet with something eternally young about it. | Миссис Кавендиш молчала. Лицо ее в этот миг было неповторимо прекрасно. Вечная молодость и в то же время величественное, древнее как мир спокойствие светилось в ее глазах. |
So might some Egyptian sphinx have smiled. | "Это похоже на улыбку египетского сфинкса", -подумал я восхищенно. |
She freed herself quietly from his arm, and spoke over her shoulder. | Она высвободила руку и, надменно бросив через плечо: |
"Perhaps," she said; and then swiftly passed out of the little glade, leaving John standing there as though he had been turned to stone. | "Возможно", быстро зашагала прочь. Потрясенный этими словами, Джон не мог сдвинуться с места. |
Rather ostentatiously, I stepped forward, crackling some dead branches with my feet as I did so. | Я сделал неосторожный шаг, и под ногой хрустнула ветка. |
John turned. | Джон резко обернулся. |