"You are annoyed, is it not so?" he asked anxiously, as we walked through the park. | - Вы злитесь на меня? - спросил он, когда мы вошли в парк. |
"Not at all," I said coldly. | - Нисколько, - процедил я сквозь зубы. |
"That is well. | - Вот и хорошо. |
That lifts a great load from my mind." | А то я очень боялся, что ненароком обидел вас. |
This was not quite what I had intended. I had hoped that he would have observed the stiffness of my manner. | Я ожидал услышать не это, ведь холодная сдержанность моего ответа была совершенно очевидной. |
Still, the fervour of his words went towards the appeasing of my just displeasure. | Но дружелюбие и искренность его слов сделали свое дело, и мое раздражение вскоре прошло. |
I thawed. "I gave Lawrence your message," I said. | - Я передал Лоуренсу то, что вы просили. |
"And what did he say? | - И что он сказал? |
He was entirely puzzled?" | Наверное, был очень удивлен? |
"Yes. | -Да. |
I am quite sure he had no idea of what you meant." | Я уверен, что он даже не понял, о чем идет речь. |
I had expected Poirot to be disappointed; but, to my surprise, he replied that that was as he had thought, and that he was very glad. | Я ожидал, что Пуаро будет разочарован, но он, напротив, очень обрадовался моим словам и сказал, что надеялся именно на такую реакцию Лоуренса. |
My pride forbade me to ask any questions. Poirot switched off on another tack. | Гордость не позволяла мне задавать никаких вопросов, а Пуаро тем временем переключился на другую тему. |
"Mademoiselle Cynthia was not at lunch to-day? How was that?" | - Почему мадемуазель Цинция отсутствовала сегодня за обедом? |
"She is at the hospital again. | - Она в госпитале. |
She resumed work to-day." | С сегодняшнего дня мисс Мердок снова работает. |
"Ah, she is an industrious little demoiselle. | - Какое трудолюбие! Хастингс, берите пример! |
And pretty too. | А какая красавица! |
She is like pictures I have seen in Italy. | Мадемуазель Цинция словно сошла с одной из тех картин, которые я видел в Италии. |
I would rather like to see that dispensary of hers. | Кстати, мне бы хотелось посмотреть ее госпиталь. |
Do you think she would show it to me?" | Как вы думаете, это удобно? |
"I am sure she would be delighted. | - Уверен, что она обрадуется вашему приходу. |
It's an interesting little place." | Вы получите большое удовольствие, это очень интересное место. |
"Does she go there every day?" | - Мисс Цинния ездит в госпиталь ежедневно? |
"She has all Wednesdays off, and comes back to lunch on Saturdays. | - Нет, по средам она отдыхает, а по субботам успевает приехать сюда на обед. |
Those are her only times off." | Остальные дни Цинция полностью проводит в госпитале. |