She was staring at him, fascinated, and made a slight affirmative movement of the hand. | Удивленно глядя на Пуаро, мисс Ховард кивнула. |
"Shall I tell you why you have been so vehement against Mr. Inglethorp? | - Сказать, почему вы так ненавидите мистера Инглторпа? |
It is because you have been trying to believe what you wish to believe. | Потому что вы пытаетесь поверить в то, во что хотите верить. |
It is because you are trying to drown and stifle your instinct, which tells you another name--" | Но у вас на уме совсем другое имя, и от этого никуда не деться. |
"No, no, no!" cried Miss Howard wildly, flinging up her hands. "Don't say it! | - Нет, нет, нет! - вскрикнула мисс Ховард, заламывая руки. - Замолчите! |
Oh, don't say it! It isn't true! | Ни слова больше! |
It can't be true. | Этого не может быть! |
I don't know what put such a wild-such a dreadful-idea into my head!" | Сама не знаю, как я могла даже подумать такое! Боже, какой ужас. |
"I am right, am I not?" asked Poirot. | - Значит, я прав? - спросил Пуаро. |
"Yes, yes; you must be a wizard to have guessed. | - Да, но как вы догадались? В этом есть что-то сверхъестественное. Миссис Ховард замолчала и вдруг снова воскликнула: |
But it can't be so-it's too monstrous, too impossible. | - Нет, не может быть! Подобное предположение слишком чудовищно! |
It must be Alfred Inglethorp." | Убийцей должен быть Альфред Инглторп! |
Poirot shook his head gravely. | Пуаро покачал головой. |
"Don't ask me about it," continued Miss Howard, "because I shan't tell you. I won't admit it, even to myself. | - Не спрашивайте меня ни о чем, - продолжала мисс Ховард. - Мне даже самой себе страшно признаться в подобной мысли. |
I must be mad to think of such a thing." | Господи, наверное, я схожу с ума! |
Poirot nodded, as if satisfied. | Похоже, Пуаро был удовлетворен тем, что услышал. |
"I will ask you nothing. | -Я ни о чем не буду вас спрашивать. |
It is enough for me that it is as I thought. | Достаточно того, что моя догадка подтвердилась. |
And I-I, too, have an instinct. | Ведь и у меня есть чутье! |
We are working together towards a common end." | Мы будем работать вместе. |
"Don't ask me to help you, because I won't. | - Не просите меня о помощи. |
I wouldn't lift a finger to-to--" She faltered. | Я не хочу, чтобы... чтобы... Эви замолчала. |
"You will help me in spite of yourself. | -Вы поможете мне, даже не желая этого. |
I ask you nothing-but you will be my ally. | Хватит и того, что вы будете моим союзником. |
You will not be able to help yourself. You will do the only thing that I want of you." | Я прошу только об одном. |
"And that is?" | - О чем? |
"You will watch!" | - Внимательно наблюдать за происходящим. |