How about John?" | Может быть, Джон? |
"No, I think not." | - Нет, не подходит. |
"The dear fellow isn't perhaps very bright," I said thoughtfully. | - Да, возможно, он не слишком сообразителен. |
"Here comes Miss Howard," said Poirot suddenly. | - Смотрите, Хастингс, сюда идет мисс Ховард. |
"She is the very person. | Она как нельзя лучше подходит для нашей цели. |
But I am in her black books, since I cleared Mr. Inglethorp. Still, we can but try." | Правда, Эви зла на меня за то, что я снял подозрения с мистера Инглторпа, но все же попробуем. |
With a nod that was barely civil, Miss Howard assented to Poirot's request for a few minutes' conversation. | Пуаро попросил мисс Ховард задержаться на несколько минут, на что она ответила более чем сдержанным кивком. |
We went into the little morning-room, and Poirot closed the door. | Мы зашли в небольшую беседку, и Пуаро плотно закрыл дверь. |
"Well, Monsieur Poirot," said Miss Howard impatiently, "what is it? Out with it. I'm busy." | - Ну, мсье Пуаро, выкладывайте, что там у вас, -нетерпеливо сказала мисс Ховард. - Только быстро, я очень занята. |
"Do you remember, mademoiselle, that I once asked you to help me?" | - Мадемуазель, помните, я как-то обратился к вам за помощью? |
"Yes, I do." The lady nodded. | - Помню. |
"And I told you I'd help you with pleasure-to hang Alfred Inglethorp." | Я ответила, что с "удовольствием помогу вам -повесить Альфреда Инглторпа. |
"Ah!" Poirot studied her seriously. "Miss Howard, I will ask you one question. | - Да-да, - Пуаро взглянул на Эви. - Мисс Ховард, я хотел бы задать вам один вопрос. |
I beg of you to reply to it truthfully." | Очень прошу вас ответить на него откровенно. |
"Never tell lies," replied Miss Howard. | - Не имею привычки врать. |
"It is this. | - Я знаю. |
Do you still believe that Mrs. Inglethorp was poisoned by her husband?" | Тогда скажите, вы до сих пор уверены, что миссис Инглторп была отравлена своим мужем? |
"What do you mean?" she asked sharply. "You needn't think your pretty explanations influence me in the slightest. | - А что, ваши речи должны были убедить меня в обратном? |
I'll admit that it wasn't he who bought strychnine at the chemist's shop. | Да, я могу допустить, что стрихнин был куплен не Инглторпом. |
What of that? | Ну и что? |
I dare say he soaked fly paper, as I told you at the beginning." | Я же вас предупреждала, что он хитрая лиса. |
"That is arsenic-not strychnine," said Poirot mildly. | - Похоже, что это был не стрихнин, а мышьяк, -тихо произнес Пуаро. |
"What does that matter? | - Какая разница? |
Arsenic would put poor Emily out of the way just as well as strychnine. | Бедной Эмили безразлично, мышьяком ее прикончили или стрихнином. |