As she stood there, with her honest face upturned to mine, I thought what a fine specimen she was of the old-fashioned servant that is so fast dying out. | Я смотрел на ее открытое честное лицо и с грустью думал, что в старые времена подобную экономку можно было встретить в любом доме, теперь же, увы, их почти не осталось. |
I thought I might as well go down to the village at once, and look up Poirot; but I met him half-way, coming up to the house, and at once gave him Dorcas's message. | Я решил срочно разыскать Пуаро и отправился к нему в Листвэйз, но на полпути встретил своего друга, который как раз шел в усадьбу. |
"Ah, the brave Dorcas! | Я рассказал ему о предположении Доркас. |
We will look at the chest, although-but no matter-we will examine it all the same." | - Славная Доркас! - воскликнул Пуаро. - Какая она умница! Может быть, этот сундук преподнесет нам сюрприз. Надо взглянуть, что там находится. |
We entered the house by one of the windows. There was no one in the hall, and we went straight up to the attic. | Когда мы зашли в дом, в прихожей никого не было, и мы сразу отправились на чердак. |
Sure enough, there was the chest, a fine old piece, all studded with brass nails, and full to overflowing with every imaginable type of garment. | Там действительно, стоял старинный, обитый медными гвоздями сундук, до краев наполненный ненужным хламом. |
Poirot bundled everything out on the floor with scant ceremony. | Пуаро начал аккуратно выкладывать его содержимое на пол. |
There were one or two green fabrics of varying shades; but Poirot shook his head over them all. | Среди прочего мы увидели два зеленых платья, но моего друга не устроил их цвет. |
He seemed somewhat apathetic in the search, as though he expected no great results from it. | Неторопливо, словно уверовав в безрезультатность наших поисков, Пуаро продолжал рыться в сундуке. |
Suddenly he gave an exclamation. | Неожиданно он воскликнул: |
"What is it?" | - А это что такое? |
"Look!" | Взгляните, Хастингс! |
The chest was nearly empty, and there, reposing right at the bottom, was a magnificent black beard. | - На дне сундука лежала огромная черная борода! |
"Oho!" said Poirot. "Oho!" He turned it over in his hands, examining it closely. "New," he remarked. "Yes, quite new." | - Вот это да! - проговорил Пуаро, рассматривая свою находку. - К тому же она совсем новая. |
After a moment's hesitation, he replaced it in the chest, heaped all the other things on top of it as before, and made his way briskly downstairs. | Немного поколебавшись, он положил бороду обратно в сундук, снова наполнил его старьем, валявшимся на полу, и мы быстро спустились вниз. |
He went straight to the pantry, where we found Dorcas busily polishing her silver. Poirot wished her good morning with Gallic politeness, and went on: | Мой друг сразу направился в кладовую, где мы увидели Доркас, чистящую столовое серебро. |
"We have been looking through that chest, Dorcas. | - Доброе утро, Доркас. |
I am much obliged to you for mentioning it. | Я вам весьма признателен за то, что вы вспомнили о существовании сундука. Мы только что осмотрели его содержимое. |