And I'm thankful he's had the tact to take himself off. | Я рад, что у него хватило такта уехать отсюда. |
It's a good thing Styles wasn't the mater's to leave to him. | Хорошо, что хоть усадьба нам досталась. |
Couldn't bear to think of the fellow lording it here. | Мне даже представить страшно, что этот тип мог стать хозяином Стайлз! |
He's welcome to her money." | Хватит с него маминых денег! |
"You'll be able to keep up the place all right?" I asked. | - Надеюсь, у тебя хватит средств на содержание усадьбы? |
"Oh, yes. | - Я тоже надеюсь на это. |
There are the death duties, of course, but half my father's money goes with the place, and Lawrence will stay with us for the present, so there is his share as well. | Похороны, конечно, влетят в копеечку, но все-таки мне причитается половина отцовского состояния, да и Лоуренс пока собирается жить здесь, так что я могу рассчитывать на его долю. |
We shall be pinched at first, of course, because, as I once told you, I am in a bit of a hole financially myself. | Сначала, правда, придется вести хозяйство очень экономно, ведь я тебе уже говорил, что мои личные финансовые дела находятся в более плачевном состоянии. |
Still, the Johnnies will wait now." | Но нас ждут, пойдем, Хастингс. |
In the general relief at Inglethorp's approaching departure, we had the most genial breakfast we had experienced since the tragedy. | Весть об отъезде Инглторпа так всех обрадовала, что завтрак получился самым приятным и непринужденным за все время после смерти миссис Инглторп. |
Cynthia, whose young spirits were naturally buoyant, was looking quite her pretty self again, and we all, with the exception of Lawrence, who seemed unalterably gloomy and nervous, were quietly cheerful, at the opening of a new and hopeful future. | Цинция вновь обрела былое очарование, и все мы, за исключением Лоуренса, который был по-прежнему мрачен, предавались радужным мечтам о будущем. |
The papers, of course, had been full of the tragedy. | Газеты тем временем оживленно обсуждали ход расследования. |
Glaring headlines, sandwiched biographies of every member of the household, subtle innuendoes, the usual familiar tag about the police having a clue. Nothing was spared us. It was a slack time. | Кричащие заголовки и биографии всех без исключения обитателей усадьбы соседствовали рядом с самыми невероятными предположениями. Появились слухи, что полиция уже напала на след убийцы. |
The war was momentarily inactive, and the newspapers seized with avidity on this crime in fashionable life: | На фронте наступило временное затишье, и газеты, казалось, целиком переключились на обсуждение |
"The Mysterious Affair at Styles" was the topic of the moment. | "Таинственного происшествия в Стайлз". |
Naturally it was very annoying for the Cavendishes. | Словом, мы неожиданно оказались в центре внимания, что было очень тягостно для братьев Кавендишей. |
The house was constantly besieged by reporters, who were consistently denied admission, but who continued to haunt the village and the grounds, where they lay in wait with cameras, for any unwary members of the household. | Толпы репортеров, которым было запрещено входить в дом, шныряли вокруг усадьбы, пытаясь сфотографировать какого-нибудь зазевавшегося обитателя Стайлз. |