We all lived in a blast of publicity. The Scotland Yard men came and went, examining, questioning, lynx-eyed and reserved of tongue. Towards what end they were working, we did not know. | Все это, конечно, очень осложняло наше существование, тем более, что детективы из Скотланд Ярда тоже не сидели на месте - они постоянно что-то осматривали, допрашивали свидетелей и ходили с чрезвычайно загадочным видом. |
Had they any clue, or would the whole thing remain in the category of undiscovered crimes? | Но напали ли они на след убийцы или преступление так и останется нераскрытым -этого мы не знали: полицейские наотрез отказались отвечать на вопросы. |
After breakfast, Dorcas came up to me rather mysteriously, and asked if she might have a few words with me. | После завтрака ко мне подошла Доркас и взволнованным голосом сказала, что хочет кое-что сообщить. |
"Certainly. What is it, Dorcas?" | - Слушаю вас, Доркас. |
"Well, it's just this, sir. | - Сэр, я вот по какому делу. |
You'll be seeing the Belgian gentleman to-day perhaps?" | Вы сегодня увидите бельгийского джентльмена? |
I nodded. | Я утвердительно кивнул. |
"Well, sir, you know how he asked me so particular if the mistress, or anyone else, had a green dress?" | - Так вот, помните, он спрашивал, у кого есть зеленое платье? |
"Yes, yes. | - Конечно, помню! |
You have found one?" My interest was aroused. | Неужели вы нашли его?! |
"No, not that, sir. | - Не совсем, сэр. |
But since then I've remembered what the young gentlemen"-John and Lawrence were still the "young gentlemen" to Dorcas-"call the 'dressing-up box.' | Просто я вдруг вспомнила про сундук, который "молодые хозяева" (Джон и Лоуренс для Доркас были все еще "молодые хозяева") называют "маскарадным". |
It's up in the front attic, sir. A great chest, full of old clothes and fancy dresses, and what not. | Он на чердаке стоит, большой такой сундук со всяким барахлом. |
And it came to me sudden like that there might be a green dress amongst them. | Вот я и подумала, что там может отыскаться какое-нибудь зеленое платье. |
So, if you'd tell the Belgian gentleman--" | Поэтому, если вы сможете найти бельгийского джентльмена... |
"I will tell him, Dorcas," I promised. | - Я его обязательно найду, Доркас. |
"Thank you very much, sir. | - Спасибо, сэр. |
A very nice gentleman he is, sir. And quite a different class from them two detectives from London, what goes prying about, and asking questions. | Он мне так нравится, не то что эти двое из Скотланд Ярда, которые повсюду суют свой нос и пристают с глупыми расспросами. |
I don't hold with foreigners as a rule, but from what the newspapers say I make out as how these brave Belges isn't the ordinary run of foreigners, and certainly he's a most polite spoken gentleman." | Я не очень-то люблю иностранцев, но этот бельгиец - совсем другое дело. Газеты о нем очень хорошо пишут, да я. и сама вижу - он такой вежливый, такой учтивый. |
Dear old Dorcas! | Милая Доркас! |