I hoped and prayed it would not occur to John also. | В эту секунду у меня было только одно желание -чтобы Джон подольше оставался в неведении. |
I glanced sideways at him. | Стараясь не показывать вида, я внимательно посмотрел на него. |
He was frowning perplexedly, and I drew a deep breath of relief, for the terrible thought that had flashed across my mind was this: that Dr. Bauerstein might have had an accomplice. | Джон что-то напряженно обдумывал, и я вздохнул с облегчением - похоже, он не догадывался о том, в чем я уже не сомневался: Бауэрстайн имел сообщника! |
Yet surely it could not be! | Нет, этого не может быть! |
Surely no woman as beautiful as Mary Cavendish could be a murderess. | Не верю, что такая очаровательная женщина, как миссис Кавендиш, способна убить человека! |
Yet beautiful women had been known to poison. | Впрочем, история знает немало подобных примеров. |
And suddenly I remembered that first conversation at tea on the day of my arrival, and the gleam in her eyes as she had said that poison was a woman's weapon. | Внезапно я вспомнил тот первый разговор с Мэри в день моего приезда. Она утверждала, что яд -это оружие женщин. |
How agitated she had been on that fatal Tuesday evening! | А как объяснить ее волнение во вторник вечером? |
Had Mrs. Inglethorp discovered something between her and Bauerstein, and threatened to tell her husband? | Может быть, миссис Инглторп узнала о связи Мэри с Бауэрстайном и собиралась рассказать об этом Джону? |
Was it to stop that denunciation that the crime had been committed? | Неужели миссис Кавендиш выбрала такой страшный способ, чтобы заставить ее замолчать? |
Then I remembered that enigmatical conversation between Poirot and Evelyn Howard. | Я вспомнил загадочный разговор между Пуаро и мисс Ховард. |
Was this what they had meant? | Так, значит, они имели в виду Мэри! |
Was this the monstrous possibility that Evelyn had tried not to believe? | Вот, оказывается, во что не хотела поверить Эвелин! |
Yes, it all fitted in. | Да, все сходится. |
No wonder Miss Howard had suggested "hushing it up." | Неудивительно, что Эвелин предложила замять дело. |
Now I understood that unfinished sentence of hers: | Теперь стала понятной и ее последняя фраза: |
"Emily herself--" And in my heart I agreed with her. Would not Mrs. Inglethorp have preferred to go unavenged rather than have such terrible dishonour fall upon the name of Cavendish. | "Но ведь сама Эмили..." Эви права, действительно, миссис Инглторп сама предпочла смерть позору, который угрожал ее семье. |
"There's another thing," said John suddenly, and the unexpected sound of his voice made me start guiltily. "Something which makes me doubt if what you say can be true." | Голос Джона отвлек меня от этих мыслей. - Есть еще одно обстоятельство, доказывающее, что ты не прав. |
"What's that?" I asked, thankful that he had gone away from the subject of how the poison could have been introduced into the coco. | - Какое? - спросил я, обрадовавшись, что он уводит разговор в сторону от злополучного какао. |