But Lawrence never speaks to me if he can help it, and Mary can hardly bring herself to be civil to me. | Зато Лоуренс разговаривает со мной сквозь зубы, а Мэри вообще едва сдерживается, когда я рядом. |
She wants Evie to stay on, is begging her to, but she doesn't want me, and-and-I don't know what to do." | Вот Эви ей действительно нужна, только посмотрите, как она умоляет мисс Ховард остаться. А я кому нужна? Путаюсь тут под ногами, пока меня терпят, а когда вышвырнут за дверь - что тогда делать? |
Suddenly the poor child burst out crying. | Девушка разразилась слезами. |
I don't know what possessed me. | Я вдруг почувствовал какое-то новое, дотоле незнакомое чувство. |
Her beauty, perhaps, as she sat there, with the sunlight glinting down on her head; perhaps the sense of relief at encountering someone who so obviously could have no connection with the tragedy; perhaps honest pity for her youth and loneliness. Anyway, I leant forward, and taking her little hand, I said awkwardly: | Не знаю, что произошло, возможно, меня ослепило ее прекрасное юное лицо и радость разговора с человеком, который ни в коей мере не может быть причастным к убийству, а возможно, я просто почувствовал жалость к этому прелестному беззащитному существу, словом, неожиданно для самого себя я наклонился к девушке и прошептал: |
"Marry me, Cynthia." | - Цинция, выходите за меня замуж. |
Unwittingly, I had hit upon a sovereign remedy for her tears. She sat up at once, drew her hand away, and said, with some asperity: | Мои слова подействовали как прекрасное успокоительное - мисс Мердок тотчас перестала плакать и резко выпалила: |
"Don't be silly!" | - Не болтайте ерунду! |
I was a little annoyed. | Я даже опешил. |
"I'm not being silly. I am asking you to do me the honour of becoming my wife." | - Мисс Мердок, я не болтаю ерунду, я прошу оказать мне честь стать вашим мужем. |
To my intense surprise, Cynthia burst out laughing, and called me a "funny dear." | Девушка снова рассмеялась. |
"It's perfectly sweet of you," she said, "but you know you don't want to!" | - Благодарю за заботу, мистер Хастингс, вы очень добры, но подобный шаг нельзя делать только из жалости. |
"Yes, I do. I've got-" | - Мисс Мердок, я сказал это не из жалости, а потому, что я вас... |
"Never mind what you've got. You don't really want to-and I don't either." | - Мистер Хастингс, - перебила меня Цинция, -давайте будем откровенны, вы не хотите этого - и я тоже! |
"Well, of course, that settles it," I said stiffly. "But I don't see anything to laugh at. There's nothing funny about a proposal." | - Мое предложение было совершенно искренним, - сказал я хмуро. |
"No, indeed," said Cynthia. | - Да, я знаю. |
"Somebody might accept you next time. | Когда-нибудь вы встретите девушку, которая примет его с благодарностью. |
Good-bye, you've cheered me up very much." | А теперь прощайте. |
And, with a final uncontrollable burst of merriment, she vanished through the trees. | Цинция побежала в сторону дома. |