I began rather tactfully, I thought, but I had not gone far before she stopped me authoritatively. | Я очень осторожно начал этот разговор, но не успел произнести и двух фраз, как Мэри перебила меня: |
"You are an excellent advocate, I have no doubt, Mr. Hastings, but in this case your talents are quite thrown away. | - Вы прекрасный адвокат, мистер Хастингс, но зачем попусту растрачивать свой талант? |
Cynthia will run no risk of encountering any unkindness from me." | Поверьте, я прекрасно отношусь к Цинции и, конечно же, позабочусь о ее будущем. |
I began to stammer feebly that I hoped she hadn't thought-But again she stopped me, and her words were so unexpected that they quite drove Cynthia, and her troubles, out of my mind. | Она о чем-то задумалась и неожиданно спросила: |
"Mr. Hastings," she said, "do you think I and my husband are happy together?" | - Мистер Хастингс, как вы думаете, мы с Джоном счастливы вместе? |
I was considerably taken aback, and murmured something about it's not being my business to think anything of the sort. | Я был очень удивлен ее вопросом и смог лишь пробормотать, что это личное дело супругов и постороннему не пристало обсуждать подобные темы. |
"Well," she said quietly, "whether it is your business or not, I will tell you that we are not happy." | - Да, это наше личное дело, но вам я все-таки скажу: мистер Хастингс, мы несчастливы друг с другом! |
I said nothing, for I saw that she had not finished. She began slowly, walking up and down the room, her head a little bent, and that slim, supple figure of hers swaying gently as she walked. She stopped suddenly, and looked up at me. | Я промолчал, а Мэри, печально опустив голову, продолжала: |
"You don't know anything about me, do you?" she asked. "Where I come from, who I was before I married John-anything, in fact? | - Вы же ничего не знаете обо мне - ни откуда я родом, ни кем была до того, как вышла за Джона. |
Well, I will tell you. I will make a father confessor of you. You are kind, I think-yes, I am sure you are kind." | А у меня сейчас такое настроение, что хочется кому-то исповедаться. |
Somehow, I was not quite as elated as I might have been. | Признаться, я не слишком стремился оказаться в роли отца-исповедника. |
I remembered that Cynthia had begun her confidences in much the same way. | Во-первых, я помнил, чем закончилась исповедь Цинции. |
Besides, a father confessor should be elderly, it is not at all the role for a young man. | Во-вторых, в исповедники обычно выбираются люди не первой молодости, а я, напротив, был цветущим молодым человеком, к тому же неравнодушным к женщинам! |
"My father was English," said Mrs. Cavendish, "but my mother was a Russian." | - Мой отец - англичанин, а мать - русская. |
"Ah," I said, "now I understand-" | - А, теперь понятно... |
"Understand what?" | - Что понятно? - резко спросила Мэри. |
"A hint of something foreign-different-that there has always been about you." | - Понятно, почему во всем вашем облике чувствуется что-то отстраненное и необычное. |