Apparently he is a German spy; so the gardener had told John." | Он же немецкий шпион! Манинг давно его подозревал. |
Her face and voice were absolutely cold and expressionless. | Мэри говорила совершенно спокойно. |
Did she care, or did she not? | Неужели арест Бауэрстайна ее нисколько не волнует? |
She moved away a step or two, and fingered one of the flower vases. | Она взглянула на цветочную вазу. |
"These are quite dead. | - Цветы уже совсем завяли. |
I must do them again. Would you mind moving-thank you, Mr. Hastings." | Надо срезать новые. |
And she walked quietly past me out of the window, with a cool little nod of dismissal. | И, еле заметно кивнув на прощание, она вышла в сад. |
No, surely she could not care for Bauerstein. | Да, наверное, Мэри безразлична к судьбе Бауэрстайна. |
No woman could act her part with that icy unconcern. | Не может же она до такой степени скрывать свои чувства! |
Poirot did not make his appearance the following morning, and there was no sign of the Scotland Yard men. | На следующее утро ни Пуаро, ни полицейские в усадьбе не появлялись. |
But, at lunch-time, there arrived a new piece of evidence-or rather lack of evidence. | Зато к обеду разрешилась загадка последнего из четырех писем, отправленных миссис Инглторп в тот роковой вечер. |
We had vainly tried to trace the fourth letter, which Mrs. Inglethorp had written on the evening preceding her death. | Не сумев в свое время определить адресата, мы решили не ломать над этим голову - рано или поздно все прояснится само собой. |
Our efforts having been in vain, we had abandoned the matter, hoping that it might turn up of itself one day. | Так и случилось. |
And this is just what did happen, in the shape of a communication, which arrived by the second post from a firm of French music publishers, acknowledging Mrs. Inglethorp's cheque, and regretting they had been unable to trace a certain series of Russian folksongs. | Почтальон принес письмо, отправленное французской музыкальной фирмой. В нем говорилось, что чек миссис Инглторп получен, но, к сожалению, ноты, которые она просит, разыскать не удалось. |
So the last hope of solving the mystery, by means of Mrs. Inglethorp's correspondence on the fatal evening, had to be abandoned. | Итак, наши надежды на то, что четвертое письмо поможет пролить свет на убийство, оказались напрасными. |
Just before tea, I strolled down to tell Poirot of the new disappointment, but found, to my annoyance, that he was once more out. "Gone to London again?" | Перед чаем я решил прогуляться до Листвэйз и сообщить Пуаро про письмо, но привратник сказал, что мой друг снова уехал. - Опять в Лондон? |
"Oh, no, monsieur, he has but taken the train to Tadminster. | - Нет, сэр, на этот раз в Тэдминстер. |
'To see a young lady's dispensary,' he said." | Сказал, что хочет навестить какую-то леди. Она там в госпитале работает. |