"Yes, sir, now you mention it, it did; though I don't know how you came to hear of it. A mouse, or some such, must have nibbled the wire through. | Да, сэр, я припоминаю, что именно в понедельник порвался шнурок колокольчика, висевшего над дверью в комнату хозяйки. |
The man came and put it right on Tuesday morning." | Только как вы догадались, сэр? Мы же вызвали работника, который починил. |
With a long drawn exclamation of ecstasy, Poirot led the way back to the morning-room. | Пуаро улыбнулся. Мы перешли в гостиную. |
"See you, one should not ask for outside proof-no, reason should be enough. | - Вот видите, - сказал мой друг, - не всегда надо иметь неопровержимые доказательства. Подчас достаточно одного здравого смысла. |
But the flesh is weak, it is consolation to find that one is on the right track. | Однако, признаюсь, я рад, что моя догадка подтвердилась. |
Ah, my friend, I am like a giant refreshed. | Ведь у каждого есть свои маленькие человеческие слабости, не правда ли, Хастингс? |
I run! I leap!" | Теперь я могу себе позволить сделать небольшую передышку и прогуляться по парку. |
And, in very truth, run and leap he did, gambolling wildly down the stretch of lawn outside the long window. | Весело посвистывая, Пуаро вышел из комнаты как раз в тот момент, когда на пороге появилась Мэри Кавендиш. |
"What is your remarkable little friend doing?" asked a voice behind me, and I turned to find Mary Cavendish at my elbow. She smiled, and so did I. "What is it all about?" | - Ваш друг излучает такое блаженство, словно он уже поймал преступника, - сказала она с улыбкой. Я улыбнулся в ответ. |
"Really, I can't tell you. | - Сам не понимаю, что случилось. |
He asked Dorcas some question about a bell, and appeared so delighted with her answer that he is capering about as you see!" | Доркас рассказала ему про какой-то оборванный шнурок, и это привело Пуаро в неописуемый восторг. |
Mary laughed. | Мэри снова улыбнулась. |
"How ridiculous! He's going out of the gate. Isn't he coming back to-day?" | - Смотрите, он выходит из ворот, - сказала она, взглянув в окно, - разве ваш друг собрался к себе? |
"I don't know. I've given up trying to guess what he'll do next." | - Я уже давно отказался от попыток понять его действия! |
"Is he quite mad, Mr. Hastings?" | - Может быть, от сильного переутомления он немного... Мэри запнулась и покраснела. |
"I honestly don't know. Sometimes, I feel sure he is as mad as a hatter; and then, just as he is at his maddest, I find there is method in his madness." | - Мне тоже иногда кажется, что Пуаро ведет себя не совсем нормально. Но через некоторое время выясняется, что во всех его на первый взгляд безумных действиях имелась строгая система. |
"I see." | - Что ж, давайте подождем "некоторое время". |
In spite of her laugh, Mary was looking thoughtful this morning. She seemed grave, almost sad. | Хотя Мэри и старалась показаться веселой, глаза ее были очень печальны. |
It occurred to me that it would be a good opportunity to tackle her on the subject of Cynthia. | "И все-таки, - подумал я, - надо поговорить с ней о будущем Цинции". |