"What is it, Dorcas?" I asked impatiently. "Tell us at once." | - Да говорите же, что произошло, - нетерпеливо прервал я излияния Доркас. |
"It's those wicked detectives. | - Это все проклятые полицейские из Скотланд Ярда! |
They've arrested him-they've arrested Mr. Cavendish!" | Арестовали его, мадам, арестовали мистера Кавендиша! |
"Arrested Lawrence?" I gasped. | -Как! Лоуренс арестован?!- воскликнул я, пораженный этой вестью. |
I saw a strange look come into Dorcas's eyes. | Глаза Доркас на мгновение вспыхнули. |
"No, sir. | - Нет, сэр. |
Not Mr. Lawrence-Mr. John." | Арестован мистер Джон Кавендиш! |
Behind me, with a wild cry, Mary Cavendish fell heavily against me, and as I turned to catch her I met the quiet triumph in Poirot's eyes. | Мэри вскрикнула и пошатнулась. Я повернулся, чтобы поддержать ее, и заметил странную улыбку на устах Пуаро. |
CHAPTER XI. THE CASE FOR THE PROSECUTION | 10. Суд |
The trial of John Cavendish for the murder of his stepmother took place two months later. Of the intervening weeks I will say little, but my admiration and sympathy went out unfeignedly to Mary Cavendish. | Предварительное судебное разбирательство состоялось через два месяца. |
She ranged herself passionately on her husband's side, scorning the mere idea of his guilt, and fought for him tooth and nail. | Мэри делала все возможное, чтобы доказать невиновность своего мужа. |
I expressed my admiration to Poirot, and he nodded thoughtfully. | Когда я поделился с Пуаро своим восхищением преданностью этой женщины, он кивнул и сказал: |
"Yes, she is of those women who show at their best in adversity. | - Да, Хастингс, миссис Кавендиш как раз из тех друзей, которые познаются в беде. |
It brings out all that is sweetest and truest in them. Her pride and her jealousy have-" | Случилось несчастье, и она забыла о гордости, о ревности... |
"Jealousy?" I queried. | - О ревности? |
"Yes. | - Конечно. |
Have you not realized that she is an unusually jealous woman? | Разве вы не заметили, что миссис Кавендиш ужасно ревнива? |
As I was saying, her pride and jealousy have been laid aside. She thinks of nothing but her husband, and the terrible fate that is hanging over him." | Но теперь, когда над Джоном нависла опасность, она думает только об одном - как его спасти. |
He spoke very feelingly, and I looked at him earnestly, remembering that last afternoon, when he had been deliberating whether or not to speak. With his tenderness for "a woman's happiness," I felt glad that the decision had been taken out of his hands. | Мой друг говорил с таким чувством, что я невольно вспомнила его колебания - "говорить или не говорить", когда на карту поставлено "счастье женщины". Слава богу, что теперь решение примут другие! |
"Even now," I said, "I can hardly believe it. You see, up to the very last minute, I thought it was Lawrence!" | - Пуаро, мне даже сейчас не верится, что Джон -убийца, я почти не сомневался, что преступник -Лоуренс. |