She looked very tired and ill, I thought. The heaviness and languor of her manner were very marked. | Девушка выглядела очень усталой и болезненной, ее слабость сразу бросалась в глаза. |
I asked her if she were feeling ill, and she answered frankly: "Yes, I've got the most beastly headache." | Я спросил мисс Мердок, не заболела ли она. - Да, возможно, у меня страшная головная боль, -откровенно призналась Цинция. |
"Have another cup of coffee, mademoiselle?" said Poirot solicitously. "It will revive you. | - Может быть, налить вам еще чашечку кофе, мадемуазель, - галантно предложил Пуаро. - Он вернет вас к жизни. |
It is unparalleled for the mal de tete." He jumped up and took her cup. | Нет лучшего средства от головной боли, чем чашечка хорошего кофе. - Он встал, взял ее чашку и потянулся за сахарными щипцами. |
"No sugar," said Cynthia, watching him, as he picked up the sugar-tongs. | - Не надо, я пью без сахара. |
"No sugar? | - Без сахара? |
You abandon it in the war-time, eh?" | Это что, тоже режим военного времени? |
"No, I never take it in coffee." | - Что вы, я и раньше никогда не пила кофе с сахаром. |
"Sacre!" murmured Poirot to himself, as he brought back the replenished cup. | - Черт побери, - тихо пробормотал Пуаро, наполняя чашечку Цинции. |
Only I heard him, and glancing up curiously at the little man I saw that his face was working with suppressed excitement, and his eyes were as green as a cat's. | Никто больше не слышал этих слов моего друга; он старался не выдать своего волнения, но я заметил, что его глаза, как обычно в такие минуты, сделались зелеными, словно у кошки. |
He had heard or seen something that had affected him strongly-but what was it? | Несомненно, он увидел или услышал что-то экстраординарное, но что же? |
I do not usually label myself as dense, but I must confess that nothing out of the ordinary had attracted my attention. | Обычно мне трудно отказать в сообразительности, но признаюсь, что в данном случае я просто терялся в догадках. |
In another moment, the door opened and Dorcas appeared. | В это время в столовую вошла Доркас. |
"Mr. Wells to see you, sir," she said to John. | - Сэр, вас хочет видеть мистер Уэллс, - сказала она Джону. |
I remembered the name as being that of the lawyer to whom Mrs. Inglethorp had written the night before. | Я вспомнил, что это был тот самый нотариус, которому миссис Инглторп писала накануне вечером. |
John rose immediately. | Джон немедленно встал из-за стола и сказал: |
"Show him into my study." Then he turned to us. | "Пусть он пройдет ко мне в кабинет", - затем, повернувшись к нам с Пуаро, он добавил: |
"My mother's lawyer," he explained. And in a lower voice: "He is also Coroner-you understand. | - Это нотариус моей матери и... и местный следователь. |
Perhaps you would like to come with me?" | Может быть, вы хотите пойти со мной? |
We acquiesced and followed him out of the room. | Мы вышли из столовой вслед за Джоном. |