Читаем Таинственное происшествие в Стайлз полностью

She looked very tired and ill, I thought. The heaviness and languor of her manner were very marked.Девушка выглядела очень усталой и болезненной, ее слабость сразу бросалась в глаза.
I asked her if she were feeling ill, and she answered frankly: "Yes, I've got the most beastly headache."Я спросил мисс Мердок, не заболела ли она. - Да, возможно, у меня страшная головная боль, -откровенно призналась Цинция.
"Have another cup of coffee, mademoiselle?" said Poirot solicitously. "It will revive you.- Может быть, налить вам еще чашечку кофе, мадемуазель, - галантно предложил Пуаро. - Он вернет вас к жизни.
It is unparalleled for the mal de tete." He jumped up and took her cup.Нет лучшего средства от головной боли, чем чашечка хорошего кофе. - Он встал, взял ее чашку и потянулся за сахарными щипцами.
"No sugar," said Cynthia, watching him, as he picked up the sugar-tongs.- Не надо, я пью без сахара.
"No sugar?- Без сахара?
You abandon it in the war-time, eh?"Это что, тоже режим военного времени?
"No, I never take it in coffee."- Что вы, я и раньше никогда не пила кофе с сахаром.
"Sacre!" murmured Poirot to himself, as he brought back the replenished cup.- Черт побери, - тихо пробормотал Пуаро, наполняя чашечку Цинции.
Only I heard him, and glancing up curiously at the little man I saw that his face was working with suppressed excitement, and his eyes were as green as a cat's.Никто больше не слышал этих слов моего друга; он старался не выдать своего волнения, но я заметил, что его глаза, как обычно в такие минуты, сделались зелеными, словно у кошки.
He had heard or seen something that had affected him strongly-but what was it?Несомненно, он увидел или услышал что-то экстраординарное, но что же?
I do not usually label myself as dense, but I must confess that nothing out of the ordinary had attracted my attention.Обычно мне трудно отказать в сообразительности, но признаюсь, что в данном случае я просто терялся в догадках.
In another moment, the door opened and Dorcas appeared.В это время в столовую вошла Доркас.
"Mr. Wells to see you, sir," she said to John.- Сэр, вас хочет видеть мистер Уэллс, - сказала она Джону.
I remembered the name as being that of the lawyer to whom Mrs. Inglethorp had written the night before.Я вспомнил, что это был тот самый нотариус, которому миссис Инглторп писала накануне вечером.
John rose immediately.Джон немедленно встал из-за стола и сказал:
"Show him into my study." Then he turned to us."Пусть он пройдет ко мне в кабинет", - затем, повернувшись к нам с Пуаро, он добавил:
"My mother's lawyer," he explained. And in a lower voice: "He is also Coroner-you understand.- Это нотариус моей матери и... и местный следователь.
Perhaps you would like to come with me?"Может быть, вы хотите пойти со мной?
We acquiesced and followed him out of the room.Мы вышли из столовой вслед за Джоном.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги