Then he added rather hesitatingly: | Затем он неуверенно спросил: |
"Shall we have to appear as witnesses-all of us, I mean?" | - Вы думаете, всем нам придется выступить в качестве свидетелей? |
"You, of course-and ah-er-Mr.-er-Inglethorp." | -Во всяком случае вам и... э-э... мистеру Инглторпу. |
A slight pause ensued before the lawyer went on in his soothing manner: | Возникла небольшая пауза, и мистер Уэллс мягко добавил: |
"Any other evidence will be simply confirmatory, a mere matter of form." | "Показания остальных свидетелей будут просто небольшой формальностью". |
"I see." | - Да, я понимаю. |
A faint expression of relief swept over John's face. It puzzled me, for I saw no occasion for it. | Мне показалось, что Джон облегченно вздохнул, что было странно, так как в словах мистера Уэллса я не услышал ничего обнадеживающего. |
"If you know of nothing to the contrary," pursued Mr. Wells, "I had thought of Friday. | - Если вы не против, - продолжал юрист, - я хотел бы назначить дознание на пятницу. |
That will give us plenty of time for the doctor's report. The post-mortem is to take place to-night, I believe?" | Мы уже будем знать результаты вскрытия, ведь оно состоится, кажется, сегодня вечером? |
"Yes." | -Да. |
"Then that arrangement will suit you?" | - Итак, вы не возражаете против пятницы? |
"Perfectly." | - Нет, нисколько. |
"I need not tell you, my dear Cavendish, how distressed I am at this most tragic affair." | - Думаю, нет нужды говорить вам, дорогой мистер Кавендиш, как тяжело я сам переживаю эту трагедию. |
"Can you give us no help in solving it, monsieur?" interposed Poirot, speaking for the first time since we had entered the room. "I?" | - В таком случае, мсье, я уверен, что вы поможете нам в расследовании. - Это были первые слова, произнесенные Пуаро с момента, как мы зашли в кабинет. - Я? |
"Yes, we heard that Mrs. Inglethorp wrote to you last night. | - Да, мы слышали, что миссис Инглторп написала вам вчера вечером письмо. |
You should have received the letter this morning." | Вы должны были его получить сегодня утром. |
"I did, but it contains no information. | -Так и есть, но вряд ли оно вам поможет. |
It is merely a note asking me to call upon her this morning, as she wanted my advice on a matter of great importance." | Это обыкновенная записка, в которой миссис Инглторп просила меня зайти сегодня утром, чтобы посоветоваться по поводу какого-то очень важного дела. |
"She gave you no hint as to what that matter might be?" | - А она не намекнула, что это за дело? |
"Unfortunately, no." "That is a pity," said John. | - К сожалению, нет. |
"A great pity," agreed Poirot gravely. There was silence. | - Жаль, очень жаль, - мрачно согласился Пуаро. |
Poirot remained lost in thought for a few minutes. | Мой друг о чем-то задумался, и наступила долгая пауза. |