John strode on ahead and I took the opportunity of whispering to Poirot: | Он шел немного впереди, и я успел шепнуть Пуаро: |
"There will be an inquest then?" | - Это означает, что все-таки будет следствие? |
Poirot nodded absently. | Он рассеянно кивнул. |
He seemed absorbed in thought; so much so that my curiosity was aroused. | Мой друг был всецело погружен в какие-то мысли, что еще больше подстегнуло мое любопытство. |
"What is it? | - Что с вами, Пуаро? |
You are not attending to what I say." | Вы, кажется, сильно взволнованы? |
"It is true, my friend. I am much worried." | - Да, меня беспокоит один факт. |
"Why?" | - Какой же? |
"Because Mademoiselle Cynthia does not take sugar in her coffee." | - Мне очень не нравится, что мадемуазель Цинция пьет кофе без сахара. |
"What? | -Что?! |
You cannot be serious?" | Вы шутите? |
"But I am most serious. | - Нисколько. Я более чем серьезен. |
Ah, there is something there that I do not understand. My instinct was right." | Что-то здесь не так, и интуиция меня не подвела. |
"What instinct?" | - В чем? |
"The instinct that led me to insist on examining those coffee-cups. | - В том, что я настоял на осмотре кофейных чашек. |
Chut! no more now!" | Но ни слова больше? |
We followed John into his study, and he closed the door behind us. | Мы зашли в Кабинет Джона, и он запер дверь. |
Mr. Wells was a pleasant man of middle-age, with keen eyes, and the typical lawyer's mouth. | Мистер Уэллс был человеком средних лет с приятным лицом и умными проницательными глазами. |
John introduced us both, and explained the reason of our presence. | Джон представил нас, пояснив, что мы помогаем расследованию. |
"You will understand, Wells," he added, "that this is all strictly private. We are still hoping that there will turn out to be no need for investigation of any kind." | - Вы, конечно, понимаете, мистер Уэллс, что мы не хотим лишнего шума, так как все еще надеемся избежать следствия. |
"Quite so, quite so," said Mr. Wells soothingly. "I wish we could have spared you the pain and publicity of an inquest, but of course it's quite unavoidable in the absence of a doctor's certificate." | - Я понимаю, - мягко произнес мистер Уэллс, - и хотел бы избавить вас от неприятностей, связанных с официальным дознанием. Боюсь, однако, что оно стало неизбежным, ведь у нас нет медицинского заключения. |
"Yes, I suppose so." | - Увы, я так и думал. |
"Clever man, Bauerstein. Great authority on toxicology, I believe." | - Какая умница доктор Бауэрстайн, к тому же, говорят, крупнейший токсиколог. |
"Indeed," said John with a certain stiffness in his manner. | - Да, - сухо подтвердил Джон. |