"I do not know. She may have been." | - Точно утверждать не могу. |
"She was," said John unexpectedly. | - Зато я могу точно утверждать, что она знала. |
"We were discussing the matter of wills being revoked by marriage only yesterday." | Только вчера мы обсуждали с ней условия завещания, аннулированного замужеством, -неожиданно произнес Джон. |
"Ah! One more question, Mr. Wells. | - Еще один вопрос, мистер Уэллс. |
You say 'her last will.' | Вы говорили о ее "последнем завещании". |
Had Mrs. Inglethorp, then, made several former wills?" | Означает ли это, что до него миссис Инглторп составила еще несколько? |
"On an average, she made a new will at least once a year," said Mr. Wells imperturbably. "She was given to changing her mind as to her testamentary dispositions, now benefiting one, now another member of her family." | - В среднем каждый год она составляла по крайней мере одно новое завещание, - спокойно ответил мистер Уэллс. - Она часто меняла свои пристрастия и составляла завещания попеременно то в пользу одного, то в пользу другого члена семьи. |
"Suppose," suggested Poirot, "that, unknown to you, she had made a new will in favour of some one who was not, in any sense of the word, a member of the family-we will say Miss Howard, for instance-would you be surprised?" | - Предположим, что, не ставя вас в известность, она составила завещание в пользу лица, вообще не являющегося членом этой семьи, ну, например, в пользу мисс Ховард. Вас бы это удивило? |
"Not in the least." | - Нисколько. |
"Ah!" Poirot seemed to have exhausted his questions. | - Так, так. - Кажется, у Пуаро больше не было вопросов. |
I drew close to him, while John and the lawyer were debating the question of going through Mrs. Inglethorp's papers. | Пока Джон обсуждал с юристом что-то по поводу просмотра бумаг покойной, я наклонился к Пуаро и тихо спросил: |
"Do you think Mrs. Inglethorp made a will leaving all her money to Miss Howard?" I asked in a low voice, with some curiosity. | - Вы думаете, миссис Инглторп составила новое завещание в пользу мисс Ховард? |
Poirot smiled. | Пуаро улыбнулся. |
"No." | - Нет. |
"Then why did you ask?" | - Тогда зачем же вы спрашивали об этом? |
"Hush!" | - Тише! |
John Cavendish had turned to Poirot. | Джон повернулся в нашу сторону. |
"Will you come with us, Monsieur Poirot? We are going through my mother's papers. | - Мсье Пуаро, мы собираемся немедленно заняться разбором маминых бумаг. Не хотите ли вы присутствовать при этом? |
Mr. Inglethorp is quite willing to leave it entirely to Mr. Wells and myself." | Мистер Инглторп поручил это нам, так что его не будет. |
"Which simplifies matters very much," murmured the lawyer. "As technically, of course, he was entitled--" He did not finish the sentence. | - Что значительно облегчает дело, - пробормотал мистер Уэллс. - Хотя формально он, конечно, должен был... - он не закончил фразу, а Джон тем временем сказал Пуаро: |