"Yes, sir." Dorcas withdrew. | - Да, сэр, - ответила Доркас и вышла. |
We waited in a tense silence. | Наступила напряженная тишина, один лишь Пуаро сохранял полное спокойствие. |
Poirot alone seemed perfectly at his ease, and dusted a forgotten corner of the bookcase. | Он обнаружил островок пыли на стекле книжного шкафа и рассеянно стирал его. |
The clumping of hobnailed boots on the gravel outside proclaimed the approach of Manning. | Вскоре за окном послышался скрип гравия под тяжелыми подбитыми гвоздями сапогами. Это был Манинг. |
John looked questioningly at Poirot. The latter nodded. | Джон взглянул на Пуаро, тот кивнул. |
"Come inside, Manning," said John, "I want to speak to you." | - Заходи, Манинг, я хочу с тобой поговорить. |
Manning came slowly and hesitatingly through the French window, and stood as near it as he could. | Садовник медленно зашел в комнату и нерешительно остановился у двери. |
He held his cap in his hands, twisting it very carefully round and round. | Сняв шапку, он нервно мял ее в руках. |
His back was much bent, though he was probably not as old as he looked, but his eyes were sharp and intelligent, and belied his slow and rather cautious speech. | Спина у Манинга была сгорбленная, и поэтому он выглядел старше, чем был на самом деле, зато умные живые глаза никак не вязались с его неуклюжей речью. |
"Manning," said John, "this gentleman will put some questions to you which I want you to answer." | - Манинг, я хочу, чтобы ты ответил на несколько вопросов, которые задаст этот джентльмен. |
"Yes sir," mumbled Manning. | - Ясно, сэр. |
Poirot stepped forward briskly. Manning's eye swept over him with a faint contempt. | Пуаро шагнул вперед, и садовник смерил его с головы до ног несколько презрительным взглядом. |
"You were planting a bed of begonias round by the south side of the house yesterday afternoon, were you not, Manning?" | - Вчера вы сажали бегонии с южной стороны дома не так ли, Манинг? |
"Yes, sir, me and Willum." | - Точно, Сэр, еще Вильям мне помогал. |
"And Mrs. Inglethorp came to the window and called you, did she not?" | - И миссис Инглторп позвала вас из окна, так? |
"Yes, sir, she did." | - Верно, хозяйка нас звала. |
"Tell me in your own words exactly what happened after that." | - Расскажите, что произошло потом. |
"Well, sir, nothing much. | -Так ничего особенного не произошло, сэр. |
She just told Willum to go on his bicycle down to the village, and bring back a form of will, or such-like-I don't know what exactly-she wrote it down for him." | Хозяйка первым делом попросила Вильяма, чтобы он сгонял на велосипеде в деревню и купил, знаете, такую форму для завещания, бланк, что ли, не знаю точно, как называется, она все на листке записала. |
"Well?" | - И что же? |
"Well, he did, sir." | - Ну, он, понятное дело, привез что нужно. |