Читаем Таинственное происшествие в Стайлз полностью

As her eyes fell on me, a sudden pang of guilt shot through me. This was the woman who had warned me so earnestly, and to whose warning I had, alas, paid no heed!Когда наши глаза встретились, я ощутил острое и мучительное чувство вины, ведь эта женщина предупреждала меня о приближающейся трагедии, а я, так легкомысленно отнесся к ее словам.
How soon, and how contemptuously, I had dismissed it from my mind.Как быстро я забыл наш последний разговор!
Now that she had been proved justified in so tragic a manner, I felt ashamed.Теперь, когда ее правота подтвердилась, я ощутил и свою долю вины в том, что произошло это страшное событие.
She had known Alfred Inglethorp only too well.Лишь она одна до конца понимала, на что способен Альфред Инглторп.
I wondered whether, if she had remained at Styles, the tragedy would have taken place, or would the man have feared her watchful eyes?Кто знает, останься мисс Ховард в Стайлз, возможно, Инглторп испугался бы ее всевидящего ока и несчастная миссис Инглторп была бы сейчас жива.
I was relieved when she shook me by the hand, with her well remembered painful grip.Она пожала мне руку (как хорошо я помню это сильное мужское рукопожатие!) и у меня немного отлегло от сердца.
The eyes that met mine were sad, but not reproachful; that she had been crying bitterly, I could tell by the redness of her eyelids, but her manner was unchanged from its old gruffness.Ее опухшие от слез глаза были печальны, но они не смотрели на меня укоризненно. Нет, мисс Ховард говорила в своей обычной грубоватой и немного резкой манере.
"Started the moment I got the wire.- Выехала, как только получила телеграмму.
Just come off night duty.Как раз вернулась с ночной смены.
Hired car.Наняла автомобиль.
Quickest way to get here."Быстрее сюда не доберешься.
"Have you had anything to eat this morning, Evie?" asked John.- Вы что-нибудь ели сегодня? - спросил Джон.
"No."- Нет.
"I thought not.-Так я и думал.
Come along, breakfast's not cleared away yet, and they'll make you some fresh tea."Пойдемте в столовую, завтрак еще не убрали, вас накормят и принесут свежий чай.
He turned to me.Он повернулся ко мне.
"Look after her, Hastings, will you?- Хастингс, пожалуйста, позаботьтесь о ней.
Wells is waiting for me. Oh, here's Monsieur Poirot.Меня ждет Уэллс... А, вот и мсье Пуаро.
He's helping us, you know, Evie."Знаете, Эви, он помогает нам в этом деле.
Miss Howard shook hands with Poirot, but glanced suspiciously over her shoulder at John.Мисс Ховард обменялась с Пуаро рукопожатием, но подозрительно спросила у Джона:
"What do you mean-helping us?"- Что значит "помогает"?
"Helping us to investigate."- Мсье Пуаро помогает нам разобраться в том, что произошло.
"Nothing to investigate.- Нечего тут разбираться!
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги