"And what happened next?" | - И что было дальше? |
"We went on with the begonias, sir." | - А дальше, сэр, мы опять занялись бегониями. |
"Did not Mrs. Inglethorp call you again?" | - Потом миссис Инглторп позвала вас еще раз? Так? |
"Yes, sir, both me and Willum, she called." | - Верно, сэр. Хозяйка опять позвала нас с Вильямом. |
"And then?" | - Зачем? |
"She made us come right in, and sign our names at the bottom of a long paper-under where she'd signed." | - Она велела подняться к ней и дала подписать какую-то длиннющую бумагу, под которой уже стояла ее подпись. |
"Did you see anything of what was written above her signature?" asked Poirot sharply. | - Вы видели, что там было написано? - резко спросил Пуаро. |
"No, sir, there was a bit of blotting paper over that part." | - Нет, сэр, на ней промокашка лежала и ничего было не увидать. |
"And you signed where she told you?" | - И вы подписали где она велела? |
"Yes, sir, first me and then Willum." | - Да, сэр, сперва я, потом Вильям. |
"What did she do with it afterwards?" | - Что она сделала с этой бумагой? |
"Well, sir, she slipped it into a long envelope, and put it inside a sort of purple box that was standing on the desk." | - Положила в большой конверт и засунула его в такую розовую папку, которая лежала у нее на столе. |
"What time was it when she first called you?" | - Во сколько она вас позвала в первый раз? |
"About four, I should say, sir." | - Да где-то около четырех, сэр. |
"Not earlier? | - Может, раньше? |
Couldn't it have been about half-past three?" | Это не могло быть в половине четвертого? |
"No, I shouldn't say so, sir. It would be more likely to be a bit after four-not before it." | - Нет, сэр, скорее, даже после четырех. |
"Thank you, Manning, that will do," said Poirot pleasantly. | - Спасибо, Манинг, можете идти. |
The gardener glanced at his master, who nodded, whereupon Manning lifted a finger to his forehead with a low mumble, and backed cautiously out of the window. We all looked at each other. | Садовник взглянул на своего хозяина, тот кивнул, и Манинг попятился из комнаты. |
"Good heavens!" murmured John. "What an extraordinary coincidence." | - Г осподи, - пробормотал Джон, - что за странное совпадение. |
"How-a coincidence?" | - Какое совпадение? |
"That my mother should have made a will on the very day of her death!" | - Странно, что мама решила составить новое завещание как раз в день смерти! |
Mr. Wells cleared his throat and remarked drily: | Мистер Уэллс откашлялся и сухо спросил: |
"Are you so sure it is a coincidence, Cavendish?" | - А вы уверены, что это просто совпадение, мистер Кавендиш? |
"What do you mean?" | - Что вы имеете в виду? |