"Your mother, you tell me, had a violent quarrel with-some one yesterday afternoon--" | - Вы говорили, что вчера днем у вашей матери был крупный скандал с... с одним из обитателей дома. |
"What do you mean?" cried John again. There was a tremor in his voice, and he had gone very pale. | - Вы хотите сказать - Джон запнулся на полуслове и страшно побледнел. |
"In consequence of that quarrel, your mother very suddenly and hurriedly makes a new will. The contents of that will we shall never know. | - Вследствие этого скандала ваша мать в спешке составляет новое завещание, причем его содержание мы так никогда и не узнаем. |
She told no one of its provisions. | Она никому не сообщает об этом. |
This morning, no doubt, she would have consulted me on the subject-but she had no chance. | Сегодня она, без сомнения, собиралась проконсультироваться со мной по поводу этого документа... собиралась, но не смогла. |
The will disappears, and she takes its secret with her to her grave. | Завещание исчезает, и она уносит его тайну в могилу. |
Cavendish, I much fear there is no coincidence there. | Мистер Кавендиш, боюсь, что все это мало похоже на цепь случайностей. |
Monsieur Poirot, I am sure you agree with me that the facts are very suggestive." | Мсье Пуаро, думаю, вы согласитесь со мной, что все эти факты наводят на определенные мысли. |
"Suggestive, or not," interrupted John, "we are most grateful to Monsieur Poirot for elucidating the matter. | - Наводят ли не наводят, - перебил его Джон, - но надо поблагодарить мсье Пуаро за то, что он нам помог. |
But for him, we should never have known of this will. | Если бы не он, мы бы не подозревали, что существовало еще одно завещание. |
I suppose, I may not ask you, monsieur, what first led you to suspect the fact?" | Мсье Пуаро, позвольте спросить, что натолкнуло вас на эту мысль? |
Poirot smiled and answered: | Пуаро улыбнулся и сказал: |
"A scribbled over old envelope, and a freshly planted bed of begonias." | - Старый исписанный конверт и засеянная вчера клумба бегоний. |
John, I think, would have pressed his questions further, but at that moment the loud purr of a motor was audible, and we all turned to the window as it swept past. | Похоже, Джон был не совсем удовлетворен таким ответом и собирался задать следующий вопрос, но в этот момент послышался звук подъехавшего автомобиля, и мы подошли к окну. |
"Evie!" cried John. "Excuse me, Wells." He went hurriedly out into the hall. | - Эви! - воскликнул Джон. - Простите меня, мистер Уэллс, я сейчас вернусь, - и Джон торопливо выбежал из комнаты. |
Poirot looked inquiringly at me. | Пуаро вопросительно взглянул на меня. |
"Miss Howard," I explained. | - Это мисс Ховард, - пояснил я. |
"Ah, I am glad she has come. | - Чудесно. Я рад, что она вернулась. |
There is a woman with a head and a heart too, Hastings. Though the good God gave her no beauty!" | Эта женщина, Хастингс, обладает двумя редкими качествами - у нее светлая голова и доброе сердце, но, увы, бог не дал ей красоты. |
I followed John's example, and went out into the hall, where Miss Howard was endeavouring to extricate herself from the voluminous mass of veils that enveloped her head. | Я вышел в холл и увидел мисс Ховард, пытавшуюся выпутаться из доброй дюжины вуалей, которые покрывали ее лицо. |