Читаем Таинственное происшествие в Стайлз полностью

You ought to be ashamed of yourself, John Cavendish."Стыдно, Джон Кавендиш, стыдно!
"What do you want me to do?" asked John, unable to help a faint smile.- А что я, по-вашему, должен делать?
"Dash it all, Evie, I can't haul him down to the local police station by the scruff of his neck."Я же не могу отвести его за шиворот в полицию, -сказал Джон и чуть заметно улыбнулся.
"Well, you might do something.- Надо все-таки что-то предпринять.
Find out how he did it.Выясните, как он ее отравил.
He's a crafty beggar.Этот Инглторп - хитрая бестия.
Dare say he soaked fly papers.Всякое мог придумать.
Ask Cook if she's missed any."Узнайте у кухарки, не пропало ли что-нибудь с кухни.
It occurred to me very forcibly at that moment that to harbour Miss Howard and Alfred Inglethorp under the same roof, and keep the peace between them, was likely to prove a Herculean task, and I did not envy John.Я подумал, что Джону сейчас не позавидуешь: приютить под одной крышей Альфреда и Эви, да еще сохранить при этом мир в доме - такое под силу не каждому.
I could see by the expression of his face that he fully appreciated the difficulty of the position. For the moment, he sought refuge in retreat, and left the room precipitately.По лицу Джона было видно, что и он это прекрасно понимает.
Dorcas brought in fresh tea.Доркас внесла свежий чай.
As she left the room, Poirot came over from the window where he had been standing, and sat down facing Miss Howard.Пуаро, который на протяжении всего разговора стоял в дверях, дождался, пока она вышла в сад, и сел напротив мисс Ховард.
"Mademoiselle," he said gravely, "I want to ask you something."- Мадемуазель, - печально начал Пуаро, - я хотел бы вас кое о чем спросить.
"Ask away," said the lady, eyeing him with some disfavour. "I want to be able to count upon your help."- Спрашивайте, - ответила Эви довольно сухо. - Я очень надеюсь на вашу помощь.
"I'll help you to hang Alfred with pleasure," she replied gruffly. "Hanging's too good for him.-Я сделаю все, что смогу, чтобы "милого Альфреда" отправили на виселицу, - сказала она резко. - Это для него даже слишком большая честь.
Ought to be drawn and quartered, like in good old times."Таких надо топить или четвертовать, как в добрые старые времена.
"We are at one then," said Poirot, "for I, too, want to hang the criminal."- Значит, мы заодно. Я тоже хочу повесить убийцу.
"Alfred Inglethorp?"- Альфреда Инглторпа?
"Him, or another."- Его или кого-то другого.
"No question of another.- Какого еще другого?
Poor Emily was never murdered until he came along.Бедная Эмили была бы сейчас жива, не появись он в этом доме.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги