Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

Браха, брахот ( мн. ч. ) — благословение ( ивр.).

Брейшит — «В начале…» ( ивр.); первая из пяти книг Торы, Пятикнижия Моше

(Моисея).

Брит, брит-мила — союз обрезания ( ивр.); обрезание, совершаемое специалистом

( моэлем) по закону Торы в знак вступления в вечный союз еврейского народа с Б-

гом, заключенный Авраамом.

Ваикра — «И позвал…» ( ивр.), третья из книг Пятикнижия, Торы.

Гадоль — великий, большой ( ивр.); этим почетным титулом традиционно именуют

наиболее выдающихся знатоков Торы и праведников, глав поколений.

Галаха — направление, руководство ( ивр.); нормативная (в отличие от Агады) часть

иудаизма, регламентирующая религиозную, семейную и гражданскую жизнь

евреев. В более узком смысле — совокупность законов, содержащихся в Торе, Талмуде и в более поздней раввинистической литературе, а также каждый из этих

законов ( галахот) в отдельности.

Галут — изгнание ( ивр.); диаспора, жизнь евреев вне страны Израиля в отсутствие

Храма.

Гаон — гений, величие ( ивр.); титул главы йешивы в Вавилоне во времена так

называемой «эпохи гаонов» (VII — XI вв. н. э.), в новое время титул выдающегося

ученого Торы.

Гафтара — отрывок из Пророков, который читают в синагоге по субботам, в

праздники и посты после чтения Торы. Каждая гафтара связана по своему

содержанию с той главой Торы, которую она сопровождает.

Геином — ад, чистилище ( ивр.); определенный этап пути души в духовных мирах

после смерти человека, на котором происходит очищение души от скверны, запятнавшей ее вследствие грехов, совершенных человеком в этом материальном

мире.

Гемара — завершение, изучение ( арам.); часть Талмуда, объяснение сути изложенного

в Мишне. Гемара передана в виде спора еврейских мудрецов .

Гематрия — сумма числовых значений еврейских букв, составляющих слово; метод

глубинного исследования Торы, согласно которому слова, гематрии которых

равны, имеют между собой внутреннюю связь.

Гер — пришелец ( ивр.); нееврей, перешедший в иудаизм, прошедший гиюр.

Гет — документ об освобождении ( ивр.); акт о разводе.

Геула — избавление ( ивр.); согласно традиции, возвращение всего еврейского народа в

Страну Израиля и восстановление еврейской государственности под руководством

царя из династии Давида.

Гиюр — принятие неевреем иудаизма; непременным условием этого является

обязательство исполнять все заповеди Торы, обрезание (для мужчин) и

совершение погружения в микву.

Дварим — «Слова…» ( ивр.); пятая, заключительная книга Пятикнижия, Торы.

Девятое ава — см. Тиша бе-ав.

Драш — толкование, один из уровней интерпретации и понимания Торы, очерчивает

религиозную этику еврея.

Зогар — сияние ( ивр.); книга раби Шимона бар-Йохая (II век н. э.), основополагающее

произведение Кабалы, написано как комментарий к Торе, занимается тайными и

мистическими вопросами. Сотни лет Зогар тайно передавался и изучался в очень

узком кругу кабалистов, впервые стал достоянием общественности в конце XIII века.

Ицхак — сын Авраама и его жены Сары, праотец еврейского народа.

Ишмаэль ( Исмаил) — сын Авраама от рабыни-египтянки Агари, сводный брат Ицхака.

Ишмаэлим — потомки Ишмаэля, к ним относятся арабские народы.

Йецер а-ра — дурное влечение ( ивр.); сила души, влекущая еврея прочь от исполнения

воли Всевышнего; дана Творцом человеку ради обеспечения ему полной свободы

выбора поведения.

Йецер а-тов — стремление к хорошему ( ивр.); противостоит йецер а-ра в человеке.

Йешива — усидчивость ( ивр.); высшее религиозное учебное заведение, центр изучения

Торы; место подготовки раввинов.

Йом-тов — хороший день ( ивр.); праздник, в который запрещена будничная работа; в

отличие от субботы, в этот день разрешается готовить пищу.

Йом-Кипур — День Искупления ( ивр.); десятый день после Рош-а-Шана, день поста и

молитв, день прощения и искупления. В этот день ставится печать на решении, принятом в Рош-а-Шана, о судьбе человека в следующем году.

Йорцайт — годовщина со дня смерти ( идиш); отмечается зажиганием свечи, чтением

Кадиш и др.

Кабала — прием традиции ( ивр.); часть Устной Торы, раскрывающая сокровенный

смысл Письменной Торы и являющаяся учением о Б-жественном и о принципах

мироздания. Основа Кабалы — устная традиция, восходящая к самому Моше-

рабейну.

Кавана, каванот ( мн. ч. ) — направленность [мыслей] (ивр.); намерение, психологическое наполнение поступка или слова (при исполнении заповеди), сосредоточенность (при молитве).

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика