Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

Когда исполнилось Менахему-Мендлу одиннадцать лет, принял его Магид в

свою йешиву. Однажды после субботней трапезы увидел Магид, как Менахем-

Мендл вышагивает по двору: гордый, с высоко поднятой головой, в лихо сбитой

набекрень ермолке.

— Сколько листов Талмуда выучил ты сегодня?

— спросил Магид.

— Шесть, — ответил ученик.

— После шести листов ты сдвинул ермолку на ухо, сколько же тебе надо

выучить, чтобы вовсе сбросить ее? Говорят, что в тот день забыл Менахем-Мендл

навсегда вкус гордыни.

А. Фейгин, «Одним словом», с. 48

Ехал однажды магнат в роскошной карете, которую везла шестерка

породистых лошадей, купленных в разных странах. Карета завязла в трясине, и

сколько кучер ни стегал лошадей, они не могли сдвинуться с места. Но тут

появился крестьянин на телеге, которую везла пара лошадок, и с легкостью

проехал через самую трясину.

Магнат изумился и спросил крестьянина: «В чем сила твоих лошадей?» И тот

сказал ему: «Ваши лошади хоть и сильны в отдельности, но все они разной

породы, и нет между ними никакой связи. Каждая считает себя породистее другой

и клонит в свою сторону: стегнешь одну, а другая этому только радуется. А у меня

лошадки простые, одной масти — кобыла со своим жеребенком. Чуть пригрозишь

кнутом одной из них, так другая все силы прикладывает, чтобы помочь той, что

рядом».

«Хасидская мудрость»,

составитель В. В. Лавский, с. 246

В одном доме жили два еврея: один из них был ученым, а второй был бедным

работником. Пришло время, и они оба умерли. Позвали ученого в Высший суд

отчитаться в своих поступках. Спрашивают: «Чем ты занимался в своей жизни?»

«Благословен Господь, — ответил он с гордостью, — всю жизнь мою я

служил Б-гу, много учил Тору, молился со вниманием…» — «Но, — перебивает

его обвинитель, — он всегда относился с презрением к своему соседу, бедному

труженику». Принесли весы: на одну чашу весов положили всю ту Тору, которую

он изучил, и все молитвы, а на другую чашу — все те легкие усмешки, которые

появлялись на его устах, когда он встречался со своим соседом, и оказалось, что

эти легкие усмешки перевесили, и он оказался виновным.

Привели на Высший суд бедного труженика и спросили его: «Чем ты

занимался в своей жизни?» — «Всю мою жизнь, — ответил бедняк, — я тяжко

работал, чтобы прокормить свою семью; но не было у меня времени молиться с

народом и Торы я не имел возможности учить». — «Но, — сказал защитник, — он

вздыхал всегда при встрече со своим соседом-ученым, потому что чувствовал

свою неполноценность». Принесли весы и оказалось, что вздохи бедного

работника перевесили, и он оказался правым.

Дов Розен, «Шма, Исраэль», с. 102

Любовь, ограниченная условием, сравнима с «любовью к рыбам». Мы

говорим: «Я люблю рыбу». Но если бы человек действительно любил рыб, он не

ел бы их, а возвращал туда, откуда они были выловлены. В действительности же

человек любит не рыбу, а себя самого. Но потому что рыба вкусна и

удовлетворяет его потребности, ему кажется, что он «любит» рыбу.

И пусть этот пример не вызовет у читателя улыбку, ибо сказанное относится

к многочисленным проявлениям любви среди нас. Обычно мы любим то, что

удовлетворяет наши потребности, доставляет нам удовольствие. Мы любим не

объект как таковой, а то, что мы добываем и получаем от него. Когда

определенный предмет полезен или приятен нам, мы заинтересованы в нем, привязаны к нему и любим его. С исчезновением полезности и приятности

исчезает любовь. Об этом сказано: «Всякая любовь, связанная с условием, кончается с исчезновением условия» ( Авот, 5:16).

Раввин Цви Маркович,

«Путями веры. Книга первая», с. 200

Рассказывали хасиды: два еврея увидели ночью темный силуэт на заборе.

— Ворона, — сказал один.

— Кошка, — возразил другой.

— Бросим в нее камень, — предложил первый.

— Полетит — значит, ворона. Побежит — значит, кошка.

Так и сделали. Полетела.

— Я же говорил — ворона, — подытожил спор

первый.

— Если бы не видел своими глазами, — пробормотал второй, — ни за что не

поверил бы, что кошки умеют летать.

А. Фейгин,«Одним словом», с. 79

Однажды зимой к ребе из Ведислава, отцу пятилетнего Симхи Бунима, пришла целая делегация ученых раввинов. Ребе подал гостям пищу, усадил их за

стол, и когда они начали трапезу, обратился к сыну:

— Симха, пойди-ка подыщи новое толкование законов гостеприимства.

Мальчик встал из-за стола и вышел в соседнюю комнату. Несколько минут

спустя он вернулся. Гостей изумило его возращение.

— Итак, сынок, ты нашел новое толкование Торы ?

Симха сказал, что да, нашел, и что он с удовольствием поделится им после

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика