Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

водопою, бьет копытом по берегу?

Мужчина, раздосадованный тем, что ребе, очевидно, совсем не понял его

жалобы, изумленно на него воззрился.

— Я тебе объясню, — продолжал ребе Меир. — Когда конь склоняет голову к

воде, чтобы пить, он видит собственное отражение. Ему кажется, будто это другой

конь, и он начинает стучать копытом, чтобы отпугнуть соперника и сохранить

воду для себя. Нам с тобой такое поведение кажется глупым. Мы знаем, что

страхи коня необоснованны и воды в реке хватит на всех.

— Но какое отношение к моему ремеслу и моему конкуренту имеет дурацкий

конь?

— Друг мой, ты и есть этот конь. Ты вообразил, будто реки Б-жьей щедрости

может не хватить, если из нее будешь пить не только ты, но и еще кто-нибудь, и

топаешь копытами по берегу, чтобы отпугнуть воображаемого конкурента.

— Воображаемого? — переспросил мужчина.

— Б-г дает богатство каждому из нас, и никто, кроме Него, не может отнять

то, что тебе предназначено. Старайся вести свое дело мудро и помни: все, что к

тебе приходит, дается свыше. Все твои конкуренты — лишь отражения тебя

самого, которые ты видишь в реке.

Рами Шапиро, «Хасидские притчи», с. 114

Александр Македонский дошел до края земли и осадил большую крепость, где были только женщины и ни одного мужчины. Пришли к нему оттуда

посланницы и говорят:

— Не воюй с нами, потому что, если победишь, скажут, что воевал с

женщинами и победил. А если мы победим, скажут, что женщины тебя победили: и так и так позорно для тебя.

Засмеялся великий полководец и снял осаду с города. Не устыдился он

услышать мудрый совет.

«Коэлет», комментарии собраны

Адамом Давидовым, с. 83

Раби Менахем-Мендл из Коцка спросил как-то у одного хасида:

— Видел ли ты когда-нибудь волка?

— Да, — ответил хасид.

— Боялся ли ты его?

— Да.

— Думал ли ты в это время о том, что боишься?

— Нет, просто боялся.

— Именно таким должен быть страх перед Всевышним, — сказал раби.

«Хасидская мудрость»,

составитель В. В. Лавский, с. 116

Как не замараться

Ребе Меир из Перемышля и ребе Исраэль из Ружина были закадычными

друзьями. При этом трудно было представить себе людей более разных. Меир жил

в бедности. Он никогда не позволял лишней копейке переночевать в его доме, —

немедленно бежал делиться с бедняками. А ребе Исраэль жил по-царски.

И вот однажды друзья увиделись в некоем постоялом дворе. Оба собирались

пуститься в путь. Ребе Меир сидел в простой повозке, запряженной одной тощей

кобылой. Ребе Исраэль расположился в большом лакированном экипаже с

четверкой крепких жеребцов.

Исраэль спешился, подошел к лошадке Меира и стал рассматривать ее с

деланным сочувствием. Затем обернулся к своему другу и, едва скрывая

насмешку, сказал:

— Я всегда путешествую с четверкой сильных лошадей. Поэтому когда мой

экипаж попадает в грязь, они его без труда вытаскивают. А твоя кобылка, как я

вижу, едва способна тащить тебя и твою повозку даже по сухой хорошо

утоптанной дороге. А ведь в пути неизбежно встречается грязь. Зачем ты так

рискуешь?

Ребе Меир сошел с повозки и подошел к другу, который все еще стоял около

его лошадки. Затем он обнял старую любимую кобылку за шею и сказал мягко:

— Я думаю, что рискуешь ты. Путешествуя с этой лошадкой, которая

заведомо не в силах вытащить повозку из грязи, я очень внимательно слежу за

дорогой и объезжаю сомнительные места. А ты, мой друг, уверен, что сможешь

выбраться из любой трясины, и потому не смотришь, куда едешь.

Рами Шапиро, «Хасидские притчи», с. 149

Проходя однажды мимо помещичьего фольварка и видя, что помещику

подают дорожный плащ и хлыст, Гершеле остановился поглядеть, каков из

помещика наездник.

Вывели из конюшни коня, помещик сел в седло, но конь был норовистый и

сбросил всадника. Гершеле вздохнул и покачал головой. Помещик обиделся.

— Ты чего головой качаешь?

— Видите ли, ваше благородие, я бы с коня не

упал.

— Ты такой хороший наездник?

— Я? Что вы!

— Тогда почему же?

— А я бы и не сел на него…

«Анекдоты от Гершеле Острополера», с. 51

Раби Пинхас Пели рассказал следующий анекдот.

Мужчина собирался подняться на холм, когда заметил неподалеку старика.

Он спросил его: «Долго подниматься на холм?»

Старик не ответил.

Человек задал вопрос опять, на этот раз громче.

Снова старик ничего не ответил.

Решив, что старик был или глухим, или слабоумным, человек начал

восхождение. Он прошел несколько метров и услышал: «Где-то двадцать минут».

Человек повернулся: «Почему ты не ответил, когда я спрашивал?»

Старик сказал: «Пока я не увидел, как быстро ты ходишь, как я мог сказать, сколько ты будешь подниматься на холм?»

Раввин Иосиф Телушкин,

«Еврейская мудрость», с. 103

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика