Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

всего еврейского народа, просите защитить душу вашу от дурных наклонностей, которым она подвержена. Время для хацота начинается через шесть часов после

наступления ночи независимо от времени года и продолжается два часа ( Шульхан

арух, Орах хаим, 1) .

Ицхак Брейтер,

«День жизни брацлавского хасида», с. 31

Рав Моше Соловейчик сказал раву Шимону Бранду: «Помощь йешиве в

Москве — это, как пидьон швуим (выкуп пленных), отодвигает другие заповеди.

Ведь все они, русские евреи, выросли в плену, выкупить их — означает

приблизить к Торе, к Отцу. Для этого важна йешива».

Цви Патлас, «Счастливцы.

Дневник меламеда», с. 116

Всегда должен человек остерегаться, чтобы не дать повода для подозрения

его в чем-либо плохом. Рамбам учил, что не следует назначать человека, даже

самого праведного, сторожем двора, в котором живут одни женщины, если даже

он стоит все время снаружи, потому что никто не может быть гарантом в половых

делах.

Дов Розен, «Шма, Исраэль», с. 106

Специфические проблемы возникают в шабат при намазывании на хлеб

таких плодов, как банан и авокадо. Согласно мнению Хазон Иша, при растирании

банана совершается работа «молоть» ( тохен). При этом не помогает и то, что

размельчение производится перед самой едой, поскольку растирание ( рисук) банана, в отличие от разрезания его на куски, и даже на мелкие, не является

обычным способом употребления его в пищу ( дерех ахила), но рассматривается

как придание этой пище иной формы ( Хазон Иш, Илхот шабат, 57). Исходя из

этого, большинство законоучителей запрещают намазывать на хлеб мякоть банана

или авокадо, так как при этом происходит их растирание ( Шмират шабат ке-

илхата, 6:7/18/; Орхот шабат, 5:8,12) . Однако раби Ш.-З. Ойербах полагает: когда плоды переспели и стали настолько мягкими, что, если ухватиться за часть

плода и потянуть ее, осталь- ная часть не потянется вслед за ней, — разрешено

намазать такую мякоть на хлеб, поскольку она считается как бы уже измельченной

и перемолотой ( Шмират шабат ке-илхата, 6:7/18/) . Но Хазон Иш запрещает и это

( Хазон Иш, Илхот шабат, 58; Орхот шабат, 5:12).

Но, даже с точки зрения Хазон Иша, разрешено измельчать банан

измененным способом — например, ручкой вилки или ножа ( Хазон Иш, Илхот

шабат, 57; Шмират шабат ке-илхата, 6:8; Орхотшабат, 5:17). И раби Моше

Файнштейн, хотя и не видит в растирании банана нарушения запрета «молоть», тем не менее, считает, что изначально следует устрожить в соответствии с

мнением Хазон Иша и измельчить банан измененным способом (Игрот Моше, 4:74, Тохен 2) .

Рабейну Авраам Данциг,

«Зихру Торат Моше. Законы шабата», с. 127

Всякий, занимающийся работой и не облекающийся в траурное одеяние в

день 9 ава, не будет участвовать в будущей радости Иерусалима.

М. С. Певзнер, «Религия евреев.

Отдел праздников и постов», с. 74

В Талмуде, трактат Йома (29 а), говорится, что чудо Пурима, а не Хануки

считается последним чудом, ибо чудо Пурима можно было записать. То есть

записанное начинает существовать самостоятельно.

Магараль, «Нецах Исроэль

(Вечность Израиля)», с. 181

Родители, лишенные возможности опекать своих детей, о которых плохо

заботится другой родитель, хотя их беспокойство и мучения оправданы, должны

решить так: я буду делать все, что в моих силах, чтобы помочь детям деньгами, вниманием и заботой, и буду, насколько это выполнимо, поддерживать с ними

нормальные отношения. Но более того, что я смогу делать, не теряя душевного

здоровья, без чрезмерных эмоций и уныния, я делать не буду, — помимо молитвы.

Следует выделить для этого время и каждый день молиться хотя бы десять минут

за благополучие детей, а все остальное вообще выкинуть из головы. Конечно же, не нужно вести войну, вовлекать адвокатов и т. п., так как все лишь пострадают от

этого.

Раби Шалом Аруш, «Сад мира», с. 248

Сказали мудрецы: «Женщиной, которая наряжается, будучи нидой, мудрецы

недовольны».

«Талмуд», перевод Н. Переферковича, т. 4, с. 576

Не соблюдают траур по выкидышу. Выкидышем считается ребенок, не

проживший тридцати дней после рождения; даже если умер на тридцатый день, не

устраивают по нему траур. Если же точно известно, что ребенок родился после

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика