Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

У евреев не принято стричь мальчику волосы в течение первых трех лет его

жизни. Их впервые остригают, когда ему исполняется три года: обычно, устроив

праздничную трапезу. Эта церемония на идиш называется « опшерениш», а у

сефардских евреев и вообще в Стране Израиля — словом «халакэ ».

Шмуэль Каминецкий,

«В день твоего рождения», с. 81

Учитель, который кричит и оскорбляет своего ученика, недостоин быть

учителем. Нельзя кричать, объясняя слова Торы.

«Коэлет», комментарии собраны

Адамом Давидовым, с. 125

В святой книге Зогар сказано: « Шабат включает в себя всю Тору и в нем

заключены все ее тайны — и тот, кто соблюдает шабат, тем самым соблюдает

всю Тору» ( Итро, 92 а).

Рабейну Авраам Данциг,

«Зихру Торат Моше. Законы шабата», с. 14

Предсказания Торы и еврейских пророков — явление уникальное. Ничего

подобного им в мире не было и нет. В еврейских пророчествах нет ничего

туманного и неопределенного, они изложены четко, однозначно, точным и ясным

языком. У нас, у народа Израиля, чья история насчитывает более трех

тысячелетий, у народа-свидетеля, народа-очевидца, нет сомнений, что древние

пророчества Танаха либо уже сбылись, либо сбываются в наши дни.

Рав Ицхак Зильбер, «Беседы о Торе», с. 338

Идеальным временем для примирения супругов реб Арье Левин считал день

накануне Йом-Кипура. Ибо перед этим самым священным днем в году люди

мысленно просят прощения за свои дурные поступки и грехи, а сердца их

становятся мягче и восприимчивее.

Симха Раз, «Праведник нашего времени», с. 178

Тора отдает предпочтение не большой армии, а тщательно отобранной, состоящей только из праведных воинов.

Раби Моше Вейсман,

«Мидраш рассказывает. Дварим», с. 254

Праздник Суккот — это праздник, в котором проявляется радость от наших

достижений — и наша способность отказаться от них и вернуться к состоянию

преданности только Всевышнему.

Адин Штейнзальц, «Месяц праздников», с. 19

За последнее пятидесятилетие наш народ трижды слышал поступь Мессии.

Первый раз — во время объявления декларации Бальфура по окончании

Первой мировой войны и назначения еврея лорда Герберта Самюэля первым

Верховным наместником правительства Великобритании в Израиле. Когда

Герберт Семюэль поднялся к Торе в синагоге Хурва («разруха»), что в Старом

городе Иерусалима, и читал в благословении гафторы слова «на престоле его не

будет сидеть чужой» — его глаза наполнились слезами. Этот период был отмечен

нашими еврейскими учеными как «росток освобождения».

Второй раз — во время принятия Ассамблеей Организации Объединенных

Наций 29 ноября 1947 года резолюции о создании еврейского государства в

Израиле. Ученые видели в этом гатхалта дигеула («начало избавления»).

Третий раз — во время Шестидневной войны. Открытые чудеса, замечательные победы, сплочение всего народа в стране и в странах рассеяния

наглядно показывают осуществление слов пророка по поводу путей

освобождения.

Дов Розен, «Шма, Исраэль», с. 332

Человек, который живет только для себя, не заботясь о других, может

считаться раша, злодеем. И ему мудрецы советуют: «Не будь плохим человеком, который живет только для себя!»

Александр Сафран,

«Мудрость Кабалы», с. 276

Принято в ночь перед обрезанием собираться в доме ребенка и заниматься

Торой и также устраивать небольшую трапезу; и эта трапеза не является

обязательной по закону, поскольку это просто народный обычай.

Соломон Ганцфрид, «Кицур шульхан арух», с. 476

Весь этот мир не более чем точка опоры для внутреннего переворота —

переориентации, позволяющей лицезреть Создателя!

Менахем-Михаэль Гитик,

«Голос тонкой тишины», с. 119

«Два пророка никогда не проявляют своего пророчества одинаково, даже при

полной тождественности содержания» ( Талмуд).

А. Д. Хейн, «Иудаизм и кровь», с. 78

Многие не клянутся — даже, чтобы подтвердить чистую правду, и готовы

заплатить — только, чтобы не клясться.

«Врата Востока»,

составитель Исраэль Спектор, с. 202

В наше время, когда мы пребываем в изгнании, разрешено гасить пожар в

шабат, и тот, кто проявляет в этом проворность, достоин похвалы.

Рабейну Авраам Данциг,

«Зихру Торат Моше. Законы шабата», с. 150

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика