Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

проверяют на милосердие, доброту и терпение. Как написано о Моше, учителе

нашем: «Он присматривался к тяжким работам их» ( Шмот, 2:11); а Раши

объясняет это: «Обратил к ним свои глаза и сердце, чтобы скорбеть о них».

Раби Шалом Аруш, «Сад мира», с. 262

Сказал раби Ицхак: тот, кто изучает законы хатат, считается принесшим

хатат. И это относится ко всем видам жертвоприношений. Изучающий законы

шламим считается принесшим шламим.

Рав Ицхак Зильбер, «Беседы о Торе», с. 128

У каждого из нас свой личный путь к Б-гу, — ответил ребе. — Кто-то идет к

Нему самоуглублением, кто-то через физический труд, кто-то через науку. И нам

всегда кажется, будто чужой труд легче нашего, поскольку мы не знаем всех

трудностей, которые он сулит. Но если ты променяешь свой путь на другой, то

обнаружишь, что заблудился, поскольку сам путь незаметно подменил для тебя

цель.

Рами Шапиро, «Хасидские притчи», с. 75

Нельзя перемещать вещи, которыми не пользуются, в субботний день. В

особенности не следует перемещать крайне неприглядные вещи, ибо они

оскверняют честь субботы.

Дов Розен, «Шма, Исраэль», с. 36

Мудрецы говорят: «Если ты видел, что ученый совершил ночью нечто

недостойное, не думай о нем плохо утром, ибо он уже раскаялся в содеянном».

Рабейну Йона Гиронди,

«Как вернуть утерянное», с. 8

Берлин, 4 декабря 1907 г. «Способ убоя скота посредством шхиты

(перерезание шеи) заслуживает предпочтение перед остальными способами убоя, как в интересах гигиены, так и в интересах защиты животных» (профессор доктор

Т. В. Энгельман, директор физиологического института при Берлинском

университете).

«Новый сборник мнений

о еврейско-ритуальном способе убоя (шхите)»,

составитель Г. Гильдесгеймер, с. 1

При перемещении старых могил с одного места еврейского кладбища на

другое следует стараться по возможности, чтобы останки каждого покойника

были помещены особо. Если же по местным условиям, помещение их в отдельных

могилах представляется невозможным, то в таком случае предаются земле

несколько покойников в одной могиле, которая должна быть подразделена

кирпичами на клетки (соблюдая правила гл. 364 Йоре Деа) по числу переносимых

могил, так, чтобы кости каждого покойника передавались земле в особую клетку

( Питхе Тшува, п. 1, гл. 403). После перемещения на кладбище должно быть

совершено установленное заупокойное богослужение. Родственники же покойных

обязаны соблюдать в тот день траур по установлению.

«Сборник решений Раввинской Комиссии

созыва 1910 года», с. 82

Люди, которые постоянно конфликтуют и ссорятся с окружающими, часто

обладают «изъянами» в родословной.

«Мишна. Трактат Кидушин», с. 216

Шабат стирает те различия между людьми, которые являются результатом

их труда. И чернорабочий — сам себе хозяин во время шабата. Благодаря

еженедельному отдыху в определенный день чернорабочий становится ровней

своему хозяину. Шабат — не имеющее аналогий решение, защищающее

еврейские массы. На протяжении Средних веков они, по сути дела, жили как рабы.

Однако требуется только зажечь субботнюю свечу — и вот уже еврей из гетто

забывает обо всех своих повседневных заботах и трудностях, избавляется от

своего позорного рабства и унижения. Каждый седьмой день шабат приносит ему

в его нищий дом не только Б-жью любовь, но и человеческие права.

Согласно одной точке зрения, шабат — символ Творения в его

совершенствовании.

Хаим Аронович, «Шабат: остров покоя», с. 85

Что касается расторжения брака по требованию жены, то даже при

абсолютной невозможности сожительства супругов, при условии, что

единственным виновником является муж, жена ни в коем случае не может быть

признана разведенной до тех пор, пока не получит разводной грамоты или не

овдовеет ( Талмуд, Кидушин, 2 а).

«Сборник решений Раввинской Комиссии

созыва 1910 года», с. 158

Каждый должен очень остерегаться, чтобы не впасть в отчаяние из-за всех

недобрых дней и плохих времен, выпадающих на его долю. Напротив — чем

сильнее поднимаются против него «плохие времена» — а это дурные качества

характера и тому подобное — тем больше пусть старается искать в них скрытые

буквы Торы и Б-жественную жизненную силу.

Из учения раби Нахмана из Брацлава,

«Обновление души», с. 157

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика