Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

того, как гости закончат трапезу. Когда все насытились, ребе опять повернулся к

сыну.

— Мне нечего сказать, папа, — произнес мальчик, — но я хотел бы кое-что

вам показать. Пойдемте же, и я вам все покажу.

Собравшиеся отправились вслед за ним в соседнюю комнату. И там

действительно увидели его интерпретацию гостеприимства: мальчик застелил

каждому из гостей постель; на кроватях лежали взбитые подушки и аккуратно

свернутые одеяла.

— И что же нового в твоем толковании, малыш? — спросил один из гостей.

— При всем своем уважении к вам, Учитель, — ответил Симха Бунем, —

если бы я обеспечил вас просто новыми словами, вы бы отдохнули только в своем

воображении.

Рами Шапиро, «Хасидские притчи», с. 91

— Реб Гершеле, почему вы носите такой рваный кафтан? Разве у вас нет

другого?

— Есть, конечно.

— Почему бы вам его не надеть?

— Потому что он еще больше рваный.

«Анекдоты от Гершеле Острополера», с. 214

Учись быть добрым и учи других добру, и станешь мудрым и праведным

человеком.

К одному человеку, у которого болел живот и пропал аппетит, пригласили

врача. Врач посмотрел на него и выписал лекарство. Сказал больной: «Ничего не

приму, если не пообещаешь, что меня не заставят есть». — «Хорошо, — ответил

врач, — пей, что я тебе выписал, и этого достаточно». Удивились родственники

больного — разве можно оставить человека без еды? А врач говорит: «Не

беспокойтесь, выздоровеет, сам попросит!»

Так и Тора лечит душу. Учили мудрецы, что свет ее возвращает человека к

жизни.

«Мишлей», комментарии собраны

Адамом Давидовым, с. 24

Великий праведник раби Леви-Ицхак из Бердичева при каждом удобном

случае старался говорить что-то хорошее о евреях. Убеждая Всевышнего в День

очищения милостиво отнестись к евреям, раби Леви-Ицхак говорил:

«Взгляни, Владыка мира, как праведен Израиль! Ни одному другому народу

не сказано, что еда и питье в какой-то определенный день засчитываются ему как

пост. Несмотря на это, у всех народов достаточно пиров, застолий и пьянства.

Если бы какому-нибудь из них, упаси Б-г, было сказано, что в такой-то день

еда зачтется ему как благое дело, как пост, не сомневаюсь — пьяные валялись бы

на улицах и в этот день, и долгое время спустя.

А евреи! Все они знают, что большая мицва — есть и пить в канун Йом-

Кипур. И все они едят и пьют, думая о завтрашнем посте, произносят « лехаим», желая друг другу счастья. Но покажи мне, Владыка вселенной, еврея, пришедшего

пьяным на молитву Коль нидрей в синагогу ?

А если не сумеешь показать мне такого, то будь добр дать нам счастливый

год!»

Рав Ицхак Зильбер, «Беседы о Торе», с. 279

До самого конца

Однажды ребе Симха Буним из Пшисхи пришел к своему ребе, Иакову

Ицхаку, которого все звали Святой Еврей. Но не успел он даже раскрыть рот для

слов приветствия, как ребе Иаков Ицхак сразу велел:

— Прочти на память какой хочешь стих из Торы, и я открою тебе его смысл.

Тогда Симха Буним выпалил:

— «И изрек Моисей в уши своего народа Израиля слова песни сей до их

завершения ( ад тумам.

Ад тумам — до их завершения! — вскричал ребе.

Симха Буним так восхитился этим толкованием, что пошел рассказывать о

нем своему другу, ребе Ханох Генеху из Александра.

— Но ведь тебе ребе всего-навсего повторил последние слова текста, —

удивился тот. — Не понимаю, что тебя так радует?

— Ты ведь умный человек! — стал подзадоривать своего друга Симха Буним.

— Ну-ка, постарайся понять, о чем речь!

— Ладно, — нахмурился ребе Ханох, — давай посмотрим. «И изрек Моисей в

уши своего народа Израиля слова песни сей до их завершения». Тактак. Все дело в

грамматике. Если бы речь шла о том, что Моисей изрек все слова песни до конца, стояло бы «до ее (песни) завершения». А тут использовано множественное число, значит, речь-то не о песне, а о самом народе. Хм? Ага! До их завершения! До

нашего завершения! До обретения нами совершенства! Тора говорит: завет с Б-

гом будет вновь и вновь звучать в ухо каждому из нас, пока не достигнет сердца.

Создатель никогда нас не покинет! Никогда в нас не разочаруется и будет

непрестанно наставлять, пока мы не обретем ту праведность, которую призваны

воплощать!

— Воистину! — воскликнул Симха Буним, и друзья заплясали от радости.

Рами Шапиро, «Хасидские притчи», с. 289

ЭПИЛОГ

Помни — ты имеешь дело с Торой. Это знание

нечеловеческое, не то, что подмечено в этом мире в

результате наблюдений.

М. Левуш, «Пиркей авот. Изучение Мишны», с. 5

КРАТКИЙ СЛОВАРЬ

Авдала — разделение, отделение ( ивр.); благословение, отделяющее субботу

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика