Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

(Вавилоне) в VI в. н. э., состоит из 37 трактатов.

Тана( й), танаим ( мн. ч. ) — учитель ( арам.); мудрецы Торы, разработавшие и

систематизировавшие Устную Тору. Завершение эпохи танаим — создание

кодекса Мишны в III в. н. э.

Танах — еврейское название Письменной Торы; состоит из трех основных частей: пять

книг Торы, Невиим — Пророки, Ктувим — Писания.

Таргум — перевод Танаха на арамейский язык.

Тегилим — хвала, прославление ( ивр.); одна из книг Священного Писания, содержащая

гимны (псалмы), прославляющие Всевышнего, и молитвы, созданные, в основном, царем Давидом, а также Адамом, Авраамом, Моше- рабейну и другими.

Тефах, тфахим ( мн. ч. ) — ладонь ( ивр. ); мера длины, равная примерно 10 см.

Тикун — исправление ( ивр.); исправление духовного ущерба, причиненного душе

плохими поступками человека.

Тикун хацот — полуночное исправление ( ивр.); плач о разрушении Храма, молитва и

покаяние, совершаемые в полночь.

Тиша бе-ав — Девятое ава ( ивр.); день траура и поста, длящийся, как и Йом-Кипур, сутки. Многие трагические события еврейской истории произошли в этот день, включая разрушение Первого и Второго Храмов.

Тора — учение, указание ( ивр.); в широком смысле слова откровение, дарованное

Всевышним народу Израиля. Есть Письменная Тора и Устная Тора, до II — III в.

н. э. передававшаяся из поколения в поколение только в устной традиции. В узком

смысле слова Тора — это Пятикнижие, записанное Моше- рабейну по указаниям

Всевышнего, являющееся основой всей Торы в широком смысле — и Письменной

и Устной.

Тосефта — дополнение ( ивр.); дополнения и уточнения к основному своду законов

Мишне, сделанные ученикам и соратниками раби Йегуды а-Наси после его

кончины.

Тфила — молитва ( ивр.).

Тфилин — молитвенные принадлежности ( ивр.); маленькие кожаные коробочки

кубической формы с вложенными в них полосками пергамента, на которых

написаны четыре отрывка из Торы, где упоминается заповедь тфилин.

Прикрепляются на руке и надо лбом мужчинами с 13 лет во время утренних

молитв.

Тшува — возвращение ( ивр.); возвращение к Б-гу, то есть к тщательному исполнению

Его заповедей. Тшува включает в себя три момента: признание перед самим собой

в совершенном грехе, молитву о прощении; раскаяние, чувство глубокого

сожаления о содеянном, а также исправление последствий проступка; твердое

решение больше никогда не совершать подобных проступков.

Хабад — аббревиатура названий трех сфиротХохма («Мудрость»), Бина («Разум»), Даат («Познание»); течение в хасидизме, основанное Алтер РебеШнеуром-

Залманом из Ляд (1745 — 1813 гг.), в котором главное внимание уделяется

глубокому и детальному изучению внутреннего смысла Торы и ее заповедей, осмыслению цели человеческой жизни.

Хазан — то же, что кантор или шалиах цибур (посланник общества ( ивр.)) — еврей, ведущий и координирующий общественную молитву.

Хала — булка, каравай; две халы, буханки хлеба, плетеные особым способом, кладут

на стол в шабат.

Хамец — кислое тесто ( ивр.); квасное, общее название всех изделий из теста, замешанного с дрожжами или другой закваской. Хамец запрещен в течение

праздника Песах.

Ханука — обновление, освящение ( ивр.); восьмидневный праздник в конце месяца

кислев (в декабре) в честь победы во II в. до н. э. восставших евреев под

руководством братьев Хашмонаев (Маккавеев), в память об освящении

Иерусалимского Храма после разгрома и изгнания грекосирийских войск и в

память о чуде, которое произошло со светильником в Храме.

Хасид, хасидим ( мн. ч. ) — благочестивый человек; последователь хасидизма.

Хасидизм — (от хесед ( ивр.) — благо, благодеяние) религиозное направление в

иудаизме, основанное Исраэлем Баал-Шем-Товом в первой половине XVIII века в

Восточной Европе. Его цель — воспитать в еврее радостное сознание своей

сопричастности к выполнению планов Всевышнего, ради которых сотворен мир.

Хахам — мудрец ( ивр.).

Хедер — комната ( ивр.); религиозная начальная школа.

Хольа-моэд — «будни праздника» ( ивр.); полупраздничные дни, промежуточные

между началом и концом таких праздников, как Суккот и Песах.

Хумаш — Пятикнижие Моисея. Пять книг Торы, записанные Моше в точности так, как

повелел ему Б-г.

Хупа — балдахин, под которым проводится свадебная церемония. Хупа символизирует

домашний кров.

Цадик — праведник ( ивр.).

Цараат — сверхъестественное заболевание, похожее на проказу, посылаемое как кара

за лашон а-ра (злословие).

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика