Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

Цваот — воинства [небесные] ( ивр.); одно из имен Всевышнего — Б-г Цваот (Б-г

воинств небесных).

Цдака

справедливость

( ивр.);

бескорыстная

помощь

нуждающимся,

благотворительность, согласно иудаизму — одна из главнейших этических

обязанностей. Каждый еврей обязан отделять на милостыню некоторую (от одной

десятой до одной пятой) часть своего дохода.

Цимцум — сокращение до минимума ( ивр.); кабалистическое понятие, обозначающее

трансформацию Б-жественного света, при котором сокращается до минимума

мощность света и исчезает из восприятия созданиями его Б-жественность.

Цицит — особые кисти, которые Тора повелевает повязывать на углах

четырехугольной одежды.

Шаатнез — смесь шерсти и льна; запрещена для использования в одежде.

Шабат — (от лишбот ( ивр.) — прекратить, прервать созидательную работу) устраниться от работы. Еженедельный день отдыха в память о том, что

Всевышний сотворил мир за шесть дней, а в седьмой день пребывал в покое; заповедь о соблюдении шабата была дана евреям Всевышним на горе Синай и

входит в число 10 заповедей, высеченных на каменных скрижалях, которые

Всевышний вручил Моше.

Шавуот — недели ( ивр.); праздник в начале месяца сиван, первого летнего месяца, ровно через семь недель после начала праздника Песах; праздник первых плодов, день дарования Торы на Синае.

Шамир — червь, сила которого была использована Моше, когда нужно было вырезать

на драгоценных камнях одеяний первосвященника имена двенадцати колен

еврейского народа. Также он был использован для того, чтобы высечь камни для

постройки Первого Храма, не пользуясь железным орудием.

Шахарит — утренняя ( ивр.), утренняя молитва.

Шейдим — демоны ( ивр.); особая категория сотворенных существ, промежуточная

между материальным и духовным мирами.

Шекель — древняя еврейская монета, учрежденная еще Моше- рабейну. Согласно

заповеди Торы раз в году все взрослые мужчины обязаны пожертвовать на нужды

Храма половину шекеля.

Шива — семь ( ивр.); семидневный период траура по близким родственникам.

Шир а-Ширим — Песнь Песней ( ивр.); написана царем Шломо (Соломоном), часть

Танаха.

Шма, Исраэль — «Слушай, Израиль…» ( ивр.); первые слова молитвы, которую читают

ежедневно утром и вечером; символ еврейской веры, возвещающий о единстве Б-

га.

ШминиАцерет — собрание [на] восьмой [день] ( ивр.); Шмини Ацерет (22 тишрей, за

пределами Израиля — и 23 тишрей) — отдельный праздник, йом-тов, не

связанный с праздником Суккот (который продолжается 7 дней), но наступающий

сразу после него.

Шмита — субботний год, последний год семилетнего цикла; с ним связаны

определенные законы и обычаи — например, в этот год запрещены

сельскохозяйственные работы, по окончании года шмиты Тора запрещает

требовать возврат долга, рабы должны получить свободу.

Шмонэ-эсрэ — восемнадцать ( ивр.); название главной молитвы в богослужении, состоящей из восемнадцати благословений.

Шмот — «[Вот] Имена…» ( ивр.); вторая книга Пятикнижия, Торы.

Шойхет — резник, специалист по забою птицы и скота в соответствии с еврейским

законом.

Шофар — специально обработанный бараний рог, в который трубят в Рош-а-Шана и

на исходе Йом-Кипура.

Шульхан арух — накрытый стол ( ивр.); принятый повсеместно свод еврейского закона, составленный раби Йосефом Каро (Цфат, XVI век). Шульхан арух гарав составлен

раби Шнеуром-Залманом из Ляд (1745 — 1813) и дополнен более поздними

галахическими решениями и разъяснениями. Кицур шульхан арух — сокращенный

вариант Шульхан аруха составлен в XIX веке раби Шломо Ганцфридом.

Шхита — разрешенный еврейским законом способ забоя птицы и скота.

Шхина — обитание ( ивр.); образ присутствия Всевышнего в сотворенных мирах. Когда

говорят о присутствии Шхины в Храме, синагоге и т. п., имеют в виду более или

менее явное проявление святости Всевышнего в данном месте, однако, в

действительности, ни одна частица сотворенного мира не в состоянии

существовать без незримого присутствия в ней Шхины.

Эден, Ган Эден — эденский сад ( ивр.), рай.

Эдом, эдомитяне — потомки Эйсава; к ним относят народы, населявшие Греческую и

Римскую империи, и их потомков.

Эйсав — брат-близнец Яакова-авину; получил прозвище Эдом (красный).

Соперничество между братьями началось еще в утробе матери; ей было дано

пророчество, что от ее сыновей произойдут два различных народа.

Элиягу — пророк.

Эмуна — вера, верность ( ивр.).

Эрец Исраэль — Земля Израиля ( ивр.).

Этрог — плод цитрусового дерева; используется для исполнения заповеди о четырех

видах растений в Суккот.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика