Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

В видении пророка Йехезкеля описаны как «колеса, усеянные глазами».

Ошана Раба — последний, седьмой день праздника Суккот.

Пасук — стих, предложение в Танахе.

Песах — семидневный праздник в весеннем месяце нисан, установленный в

память о выходе евреев из египетского рабства, и название жертвоприношения, совершение которого, согласно Торе, является центральным моментом праздника.

Пиркей авот — поучения отцов ( ивр. ); трактат Авот, один из разделов

Мишны, представляет собой собрание изречений и высказываний талмудистов по

различным религиозным и этическим вопросам.

Пурим — жребий ( перс. ивр. ), праздник в середине месяца адар в память о

чудесном избавлении еврейского народа от угрозы полного физического

уничтожения, которое замыслил Аман, фаворит персидского царя Ахашвероша (V

в. до н. э.). Свое название праздник получил от жребиев, которые метал Аман с

целью угадать, на какой из дней года назначить исполнение своего замысла.

Пшат — буквальный смысл, один из уровней интерпретации и понимания

Торы, содержит законы и повествует о реальных событиях.

Рабейну — наш учитель ( ивр. ).

Раби — «мой учитель» ( ивр. ); раввин, религиозный учитель и человек, уполномоченный принимать решения по вопросам, связанным с законами

иудаизма.

Ремез — намек, один из уровней интерпретации и понимания Торы, указывает на основные принципы иудаизма.

Рехилут — разносительство [сплетен] ( ивр. ); сплетней считается любое

высказывание, которое порождает враждебность, например, сообщение человеку, что кто-то плохо говорил о нем или дурно поступил по отношению к нему, если

только передача этой информации не служит конструктивным целям.

Рош Ходеш — глава месяца ( ивр. ); новолуние, начало нового месяца, полупраздничный день.

Рош а-Шана — глава года ( ивр. ); еврейский Новый год, первые два дня

месяца тишрей (приходится на сентябрь или октябрь). Первого тишрея был

сотворен первый человек и тем самым завершено творение мира. День, когда

Всевышний рассматривает и взвешивает все дела человека и выносит решение о

его судьбе на следующий год. Главная заповедь этого праздника — слушать

трубные звуки шофара.


Руах — дух ( ивр. ); часть души, промежуточная между нефеш и нешама; отвечает за чувства, желания и стремления человека, а также за черты его

характера ( мидот), спокойствие, радость, печаль… Она же определяет выбор

человека между добром и злом. Считается, что эта сила сконцентрирована в

сердце.

Руах а-кодеш — дух святости ( ивр. ).

Сангедрин — высший судебно-законодательный орган Израиля. Великий

Сангедрин в составе 71 мудреца заседал в Иерусалиме на территории Храмовой

горы и был высшим авторитетом во всех вопросах духовной и материальной

жизни народа Израиля.

Сандак — человек, удостоенный чести держать младенца у себя на коленях

во время брит милы; это наибольшая честь, которую оказывают самому

уважаемому и богобоязненному человеку.

Сараф, срафим (мн. ч. ) — огненные (ивр. ); категория ангелов. В видении

пророка Йешаягу срафим описаны как существа с шестью крыльями.

Сатан ( Самаэль) — ангел смерти; в его «обязанности» входит искушать

человека, обвинять его на Высшем Суде и забирать души умирающих.

Сгула, сгулот ( мн. ч. ) — мистическое средство или амулет.

Седер — порядок, последовательность ( ивр. ); порядок проведения, организации праздника, занятий и т. д.; пасхальная церемония в первой половине

ночи 15 нисана — торжественная трапеза, сопровождающаяся рассказом об

исходе из Египта и чтением благодарственных гимнов Всевышнему.

Сефарды ( сфарадим) — первоначально так называли выходцев из Сфарада

(Испании), Португалии, а впоследствии это понятие стало собирательным для

евреев Востока: Африки, Ближневосточного региона, Турции, Ирана, Средней

Азии. В прошлом сефардское еврейство отличалось употреблением в быту языка

ладино. В обычаях и порядке молитв у сефардов есть определенные отличия от

ашкеназов.

Сидур — упорядоченный ( ивр. ); сборник ежедневных молитв.

Симхат Тора — радость Торы ( ивр. ); праздник в честь завершения

ежегодного цикла чтения Торы и начала следующего. Отмечается 22 тишрея (за

пределами Израиля 23 тишрея), на следующий день после окончания праздника

Суккот.

Ситра ахра — обратная сторона ( ивр. ); противоположность святости.

Сод — тайна ( ивр. ); один из уровней интерпретации и понимания Торы, на

мистическом уровне содержит ключи к тайнам Б-жественного опыта.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика