Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

Чрезмерная еда — это смертельный яд для организма. Большинство

болезней, которые постигают человека, происходят от неправильного питания, и в

первую очередь — от чрезмерной еды.

«Учитель поколений РАМБАМ», с. 178

После кровопускания не стоит есть сыр, лук, спаржу и пить молоко.

Сайт www.evrey.com

«У человека есть мазаль (судьба)», есть что-то непредсказуемое; иногда

кажется, что его здоровье уже совершенно разрушено, а человек продолжает жить

за счет одной только воли к жизни. Его дух сохраняет ему жизнь.

Рав Гирш, «Комментарии к Торе.

Книга Брейшит», с. 20

При укусе скорпиона область укуса необходимо согреть, при укусе осы, наоборот — охладить; путать эти правила опасно.

Сайт www.evrey.com

После поста полезно есть мелкую рыбу.

Сайт www.evrey.com

При болезнях сердца хорошо пить вино с подмешанными в него горькими

приправами, — сказал раб Йегошуа бен Леви (великий Учитель Талмуда первого

поколения; Эрец Исраэль, середина III века). Говоря о благотворном влиянии вина

на сердечную деятельность, Талмуд приводит цитату: «И вино обрадует сердце

человека» ( Тегилим, 104:15).

Сайт www.evrey.com

Учителя называют растительные и животные источники, служащие сырьем

для изготовления эффективных лекарственных препаратов. Это — капуста, спаржа, стенка матки животного, извлеченная из внутренностей забитого

животного диафрагма, мелкая рыба. А также перечисляют продукты питания, которые вредны для здоровья: мясо быка, жареный животный жир, мясо мелких

птиц…

Сайт www.evrey.com

Не рекомендуется, — подчеркивают Учителя, — перед тем как идти в баню

или к парикмахеру, чтобы постричься, употреблять в пищу сыр и печень. Не

стоит перед этим есть и орехи, а также огурцы, — добавляют некоторые из них.

Сайт www.evrey.com

ЭПИЛОГ

Сказал раби Леви-Ицхак: «Все, что Б-г есть, но многие ли об этом?»

А. Фейгин, «Одним словом», с. 45

КРАТКИЙ СЛОВАРЬ

Авину — отец наш ( ивр.); праотец еврейского народа.

Авраам — праотец еврейского народа, с которым Всевышний заключил

вечный союз ( брит).

Агада, агадот ( мн. ч.) — предание, притча, сказание; часть Талмуда, содержащая нравоучения и сказания, исторические и другие популярные

материалы, помимо Галахи; сказания, читаемые за пасхальной вечерней

трапезой.

А-донай — Имя Всевышнего, означающее «Владыка всего». Этим Именем

заменяют непроизносимое четырехбуквенное Имя Всевышнего

(тетраграмматон) в молитвах и благословениях, а также при чтении

Торы.

Амалек, амалекитяне — народ, который произошел от внука Эйсава

Амалека, самый страшный и непримиримый враг евреев. Их постоянные

нападения на народ Израиля, их глубокая ненависть ко всему

еврейскому привела к тому, что Всевышний повелел никогда не

забывать их враждебности и «стереть память об этом народе».

Амалекитя не стали прототипом всех антисемитов.

Ама, амот ( мн. ч.) — локоть ( ивр.); мера длины (около 50 см).

Аман — персонаж Свитка Эстер, потомок царя амалекитян Агага, задумавший уничтожить евреев.

Амен — истинно ( ивр.); слово, которым отвечают на благословения и

молитвы, выражая тем самым полное согласие с услышанным.

Амида — стояние ( ивр.); молитва Шмонэ-эсрэ, которую произносят стоя.

Амоци — «…производящий [хлеб]…» ( ивр.); благословение, произносимое

над хлебом перед едой.

Арон — ящик, шкаф, ковчег ( ивр.), особый ящик, сделанный для хранения

Скрижалей завета, которые Всевышний вручил Моше- рабейну на горе

Синай. Арон находился в Святая Святых сначала Мишкана, потом

Иерусалимского Храма; в настоящее время он остается в тайнике в

недрах Храмовой горы, куда был спрятан еще в период Первого Храма.

Арона-кодеш — священный ковчег ( ивр.); то же, что арон. В настоящее

время шкаф в синагоге, в котором хранятся свитки Торы.

А-Шем — Имя ( ивр.); Имя Б-га. Используется в литературе и речи вместо

четырехбуквенного Имени, которое записано в Торе и которое

запрещено произносить.

Ашкеназы ( ашкеназим) — европейские евреи (в отличие от сефардов), выходцы из Ашкеназа (Германии), а также Франции, Восточной Европы

и их потомки. К ашкеназам принадлежат большинство евреев Западной

и Восточной Европы, США. Ашкеназское еврейство характеризуется

определенными особенностями в трактовании Галахи и до недавнего

прошлого — употреблением в быту языка идиш и особым укладом

жизни.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика