Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

Из учения раби Нахмана из Брацлава», с. 216

Если человек находится в пустыне и потерял счет дням, он должен отсчитать

шесть дней и седьмой день соблюдать как день субботний.

Голда Липш, «В странах жизни», с. 87

Мужчина должен молиться трижды в день в предписанное время. Он должен

носить цицит и накладывать тфилин на лоб и руку. Эти и другие периодические

мицвот необходимы ему для ориентации во времени. Дело вовсе не в том, что

женщина не обязана сидеть в сукке. Сукка ей просто не требуется. У нее есть своя

встроенная сукка. И встроенные цицит, и встроенные тфилин. Женщина более

восприимчива к духовным сферам; она в них лучше ориентируется. Поэтому ей

гораздо реже, чем мужчине, требуется «подзарядка» для выхода на связь с

истинной реальностью.

Нахум Пурер, «Тора на все времена», с. 164

Молитва Шмонэ-эсрэ (которую читают стоя, шепотом, три раза в день) выражает суть нашего существования. Эта молитва учитывает все жизненные

потребности человека и включает прославление и выражение признательности

Царю царей.

Гад Эрлангер, «Знаки вемени», с. 253

В еврейской традиции период времени между праздниками Песах и Шавуот

называется сфират а-омер («отсчет омера»). В эти несущие оттенок траура дни

не устраивают празднества и веселье. Этот обычай возник тогда, когда было

замечено, что на этот период пришлись многие тяжелые события, в частности, гибель целых еврейских общин во времена крестовых походов.

Д-р Й. Герц «Классический комментарий

«Сончино» к Торе», с. 723

Эта ночь [ Песаха] называется ночью особой защиты, потому что Всевышний

защищал и хранил евреев, и не дал смерти приблизиться к их домам. Всевышний

повелел, чтобы все последующие поколения евреев «хранили» эту ночь, т. е.

помнили о ней и исполняли в эту ночь то, что требует от них Тора» ( Ибн Эзра).

Эта ночь — самый торжественный момент еврейского года.

Д-р Й. Герц «Классический комментарий

«Сончино» к Торе», с. 340

В эти дни [между 17 Тамуза и 9 Ава] торжествуют злые ангелы, поэтому

следует всячески остерегаться дел, связанных с опасностью, риском или

возможностью ущерба — больше, чем в другие дни года. В эти дни учитель не

должен бить ученика, а отец — сына (даже совсем легко).

Элиягу Ки-Тов, «Книга нашего наследия»

(«Сефер гатодаа»), т. 3, с. 256

Считается, что еврей настроен враждебно по отношению к другому еврею, если отказывается говорить с ним в течение трех дней подряд.

Раби Моше Вейсман,

«Мидраш рассказывает. Дварим», с. 247

Обычай зажигать свечи и молиться за души умерших, давать обет о

милостыне за упокой их души в три основных праздника года относится к

последнему праздничному дню Песах, Шавуот и Шмини Ацерет после чтения

Торы перед молитвой Мусаф, а также к Судному дню.

«Учитель поколений РАМБАМ», с. 172

Сообщается в хасидских легендах, что основатель хасидизма Баал-Шем-Тов

все время носил с собой Зогар и с его помощью творил чудеса и видел будущее.

Когда его спросили, как он ухитряется узнавать сокрытое, он ответил: «Известно, что свет, который был сотворен Святым, благословен Он, в шесть дней Творения, позволял человеку видеть весь мир от одного конца до другого. И был этот свет

спрятан и откроется праведникам в грядущем. И где спрятан он? В Торе. И

потому-то, когда я открываю Зогар, то вижу весь мир целиком» ( Шивхей а-Бешт.

Капустин, без года, лист 39).

Раби Шимон, «Фрагменты из книги Зогар», с. 223

Кроме Шма, Кадиш — это, возможно, самая известная еврейская молитва.

Многие евреи не знают ее смысла (возможно, потому, что она написана на

арамейском языке, а не на иврите) и удивляются, когда узнают, что в ней нет ни

слова о смерти. Вместо этого Кадиш содержит хвалу Б-гу. Читая Кадиш, еврей

выражает надежду на то, что величие Господа будет признано всем миром.

Почему Кадиш стал поминальной молитвой? Скорее всего, потому, что он

является доказательством того, что умерший оставил на земле потомков, которые

верны Б-гу и клянутся работать над совершенствованием мира под Его

владычеством.

Раввин Иосиф Телушкин,

«Еврейская мудрость», с. 245

Будни важны лишь потому, что они ведут нас к Шабату. Шабат нужен

евреям не для отдыха, не для восстановления сил и подготовки к трудовой неделе.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика