Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

нравственное призвание. Ощущения человека, воображение, ум, могут твердить

ему, что данная вещь хороша, что для него нет ничего лучше. Тем не менее это

желание может оказаться в прямом противоречии с высшим назначением

человека. И есличеловек все-таки вкусит от запретного плода, то совершит

преступление в глазах Б-га.

Рав Гирш, «Комментарии к Торе.

Книга Брейшит», с. 22

Ибо человек не довольствуется тем, что у него есть, а желает все больше и

больше.

И чего достигнет, куда придет? Будет поглощен землей, и все!

Исраэль Спектор, «Врата Востока», с. 182

Что же все-таки счастье? Это понимание, что Б-г дает человеку все, что тому

изначально причитается, и ни граммом больше. У каждого из нас свой выигрыш

(или проигрыш), строго отмеренный в Рош-а-Шана; обмен или похищение чужой

судьбы исключены.

Нахум Пурер,

«Тора на все времена», с. 149

Здесь… приводятся позиции наших Учителей — раби Зейры (Учитель

Талмуда третьего поколения; III век) и раби Шимона (раби Шимон бар Йохай

великий Учитель Мишны, составитель книги Зогар; II век).

«Раби обязан указать сановникам при дворце правителя на их ошибки», —

говорит раби Зейра.

Но они не станут внимать его словам, — возражает раби Шимон.

«Это не имеет принципиального значения», — подчеркивает раби Зейра. —

Важно сказать им, что они делают что-то не так. Независимо от того, прислушаются они к тому, что им говорят или не прислушаются…

Сайт www.evrey.com

Мудрецы учили: «Если за помощью обратились одновременно мальчик-

сирота и девочка-сирота, то следует в первую очередь оказать помощь девочке, и

только потом мальчику, потому что просить милостыню приличествует мужчине, но не женщине. Если мальчик-сирота и девочка-сирота одновременно просят

оказать им помощь в организации свадьбы, то в первую очередь следует помочь

девочке, потому что женщина в таком деле испытывает больше неловкости, чем

мужчина».

И. Бегун, Х. Корзакова,

«Литература Агады», с. 123

Я думаю, что каждому еврею следует внимательно следить за собой, не

радуется ли он вести о гибели арабского ребенка.

Арье Барац, «Два имени одного Б-га», с. 368

Приведем… отрывок восьмой главы « Законов об основах Торы» Рамбама, требующий внимательного и детального изучения, глубокого размышления и

обдумывания буквально каждого слова, ибо все здесь пропитано духом святости и

пророчества.

Вот эти строки: «Моше- рабейну… Израиль не поверил в него благодаря

знамениям, которые он совершил, потому что сердце того, кто верит на основе

знамений, не безукоризненно, он сомневается: возможно, что знамения, совершенные Моше, были совершены в соответствии с необходимостями

момента, а не для того, чтобы доказать истинность своего пророчества: чтобы

утопить египтян — он рассек море, и те погибли в нем; чтобы дать евреям

питание — спустил им ман; не было воды — расколол камень, и появилась вода; восстал против него Корах со своими сторонниками — поглотила их земля; то же

самое — относительно всех остальных знамений. Благодаря чему же поверили в

него? Благодаря Синайскому Откровению: наши глаза, а не чужие — видели

огонь и языки пламени, наши уши, а не чужие — слышали громы. Вот Моше

приближается к темному облаку, и Голос говорит с ним, а мы — слышим: «Моше, Моше! Иди, скажи им то-то и то-то». И так он сам говорит: «Лицом к лицу

говорил Б-г с вами». Но откуда следует, что лишь Синайское Откровение —

единственное доказательство истинности пророчества Моше и полной его

безукоризненности? Из того, что сказано: «Вот Я иду к тебе в густом облаке, дабы

услышал этот народ, как буду говорить Я с тобою, и также в тебя поверят навеки»

— следовательно, до того они не верили в него столь совершенной верой, которая

остается навеки, а лишь такой верой, за которой возникают сомнения и

рассуждения».

Раввин Цви Маркович, «Путями веры», кн. 2, с. 155

Мы видим, что потеря денег, преждевременная смерть, тяжелая болезнь, предосудительный поступок, — на всем этом есть печать зла, но их истинное

назначение — привнести в судьбу человека или целого народа определенный

положительный фактор, намного перевешивающий сопутствующий ему

отрицательный эффект.

М. Левуш, «Четыре царства», с. 208

«Раби Аши (завершитель Вавилонского Талмуда) закончил однажды свой

урок на том месте Талмуда, откуда начинается обсуждение темы о трех царях

Иудеи, у которых нет удела в мире грядущем, и сказал напоследок своим

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика