Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

назначать мудрецы Торы, а не простые евреи. Хазон Иш в своих письмах пишет, что даже за финансовыми делами йешивы или другого религиозного заведения

позволительно надзирать только б-гобоязненному человеку.

Раби Моше Вейсман,

«Мидраш рассказывает. Дварим», с. 40

Традиция утверждает, что смерть праведников искупает народные грехи в

той же мере, что и Йом-Кипур. Когда праведный человек возносится в сферу

обитания душ, те радуются его приходу. Эта небесная радость создает в высших

мирах атмосферу прощения и снисхождения к тем, кто еще остается на земле.

Нахум Пурер,

«Тора на все времена», с. 155

Тот, кто по какой-то причине пропустил молитву Амида, может «возместить»

это, прочитав дважды Амиду последующего Б-гослужения. А именно: пропустивший Амиду утренней службы читает дважды Амиду Минхи; пропустивший Минху читает дважды Амиду Маарива; пропустивший Маарив

читает дважды Амиду в Шахарит. При этом молящийся должен осознавать, что

первую из этих молитв он читает в порядке текущей службы, а вторую — как

возмещение пропущенной.

Сайт www.machanaim.org

В послеобеденные часы принято собираться в синагоге и совместно, всей

общиной читать Книгу Тегилим (вне пределов Эрец Исраэль так поступают во

второй день праздника) — ведь именно в Шавуот скончался ее составитель царь

Давид. А поскольку Всевышний отсчитывает годы жизни праведников до самого

последнего дня, несомненно, Давид и родился в этот день.

Элиягу Ки-Тов, «Книга нашего наследия»

(«Сефер гатодаа»), т. 3, с. 81

Народы мира справедливо воспринимают сынов Израиля как единое целое, и

недостойные поступки одного еврея могут опозорить, а иногда поставить в

опасное положение весь народ.

Д-р Й. Герц «Классический комментарий

«Сончино» к Торе», с. 718

Молитва Шмонэ-эсрэ, согласно Галахе, создана как символ Милосердия

( Брахот, 20 б и 26 а). «Восемнадцать благословений соответствуют восемнадцати

именам Б-га в псалме 29» ( Брахот, 28 б). «Каждое благословение отражает

скрытый свет, сияющий от букв Имени, природой которых является великое

милосердие, нежная, чистая любовь, благоволение и мир» ( рав Йосеф

Соловейчик) .

Михаил Ковсан, «Имя в Танахе», с. 175

В трех местах Шмонэ-эсрэ разрешено вставить просьбу о своих личных

нуждах:

1) в брахе об излечении — молитву за больного родственника или друга; 2) в брахе о принятии тфилы;

3) в конце Шмонэ-эсрэ, непосредственно перед тем, как отступить на три

шага.

Арье Кармель,

«Еврейский образ жизни», с. 318

В праздник Суккот принято читать книгу Коэлет ( Екклесиаст).

Д-р Й. Герц «Классический комментарий

«Сончино» к Торе», с. 728

Распространен обычай в течение всех семи дней Песаха не размачивать мацу

в воде или супе, но есть ее только сухой. Этот запрет не распространяется на

молоко или натуральный фруктовый сок, в который не добавлялась вода. Вне

пределов Эрец Исраэль, где Песах продолжается восемь дней, разрешается

размачивать мацу в воде или супе в восьмой день Песаха.

Элиягу Ки-Тов, «Книга нашего наследия»

(«Сефер гатодаа»), т. 2, с. 218

Молитву благодарности за спасение следует читать в присутствии миньяна

— десяти взрослых мужчин.

«Тегилим», перевод и комментарий

Меир Левинов, с. 445

Вот те, по кому человек обязан справлять траур по Торе: его мать и отец, сын

и дочь, брат и сестра по отцу. А по постановлению мудрецов должен справлять

траур по своей жене, а также жена по мужу; и справляет траур по брату и сестре

по матери.

«Основы еврейской жизни по Рамбаму», с. 49

Именно мицва брит-милы, обрезания, первая заповедь, в которой

«принимает участие» еврейский ребенок, зажигает в нем Б-жественную искру, которая побуждает его к дальнейшему развитию и установлению связи с

Творцом.

Нахум Пурер, «Тора на все времена», с. 148

Мудрецы Талмуда говорят, что если еврей проявляет безразличие к своему

ближнему, когда тот находится в беде и страдает, мы имеем право сомневаться в

его еврейском происхождении.

Д-р Й. Герц «Классический комментарий

«Сончино» к Торе», с. 685

ЕВРЕЙСКАЯ НАРОДНАЯ

МЕДИЦИНА

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика