Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

будет послан Творцом, чтобы привести мир к окончательному исправлению. Он

должен собрать всех евреев в Страну Израиля, отстроить Иерусалимский Храм, привести весь Народ Израиля к исполнению законов Торы, а все остальное

человечество — к вере в единого Творца Вселенной.

Мегила, Мегилат Эстер — Свиток Эстер (ивр.); рассказ о событиях

Пурима.

Мезуза — косяк двери (ивр.); свиток пергамента с написанными на нем

отрывками из Торы, который прикрепляется к воротам и дверным косякам.

Менора — светильник (ивр.); золотой храмовый светильник"семисвечник; один из самых святых предметов утвари Храма.

Мидраш — изучение, толкование (ивр.); собрание притч и толкований

мудрецов, комментирующих Танах.

Миква — скопление [воды] (ивр.); особый бассейн (или водоем) для

ритуального омовения, которое, согласно Торе, очищает от ритуальной нечистоты.

Наполняют водой, которая не была в сосуде (дождевой или талой). Естественные

миквы: моря, реки, озера, родники.

Минха — дар, приношение (ивр.); ежедневное мучное жертвоприношение в

Храме, которое совершали в послеполуденное время; послеполуденная молитва.

Миньян — численность (ивр.); минимальная община, кворум, необходимый

для произнесения некоторых молитв и благословений: 10 евреев не младше 13 лет.

Мицва, мицвот (мн.ч.) — заповедь (ивр.); в еление Торы или мудрецов, раввинов; также достойный поступок.

Мишлей — примеры (ивр.); книга притч царя Шломо (премудрого

Соломона), часть Танаха.

Мишкан — обитель (ивр.); переносное Святилище, построенное по

повелению Всевышнего, сопровождавшее народ Израиля в его пути через

пустыню после исхода из Египта.

Мишна — повторение (ивр.); краткая запись основных положений Устной

Торы, кодифицирована во III в. н. э. раби Йегудой а-Наси. Состоит из 63

трактатов.

Млаха, млахот (мн. ч.) — работы, запрещенные в субботу.

Млахим — книга Царей, входит в Танах.

Моэль — специалист, совершающий обряд обрезания брит-милу.

Мусар — этика (ивр.); проповедь о нравственности, учение о нравственности; основатель движения мусар, возникшего в XIX веке в Литве, раби Исраэль

Липкин из Саланта ( Салантер), утверждал, что еврей должен совершенствовать

себя, работая над чертами своего характера.

Мусаф — дополнительный (ивр.); особое жертвоприношение, которое

совершали в Храме по субботам, новомесячьям и праздникам, перечисленным в

Торе. Дополнительная молитва, которую читают в те же дни после утренней

молитвы.

Наси — (от носэ (ивр.) — несущий) князь, вождь, лидер, президент.

Нефеш — часть души, приближенная к телу (нижний уровень), жизненные

силы человека или животного; отвечает за правильную работу организма: питания, пищеварения, дыхания… Полагают, что в теле человека она

сконцентрирована в печени.

Нешама — высокая часть души; руководит человеком, влияет на

совершенствование черт его характера, избавление от дурных привычек, стремление познать истину… Считается, что в теле человека она

сконцентрирована в мозге.

Олам а-ба — грядущий мир (ивр.).

Омер — сноп (ивр.); мера сыпучих тел. Во времена Храма на второй день

праздника Песах сжинали омер ржи и приносили его в Храм в качестве хлебной

жертвы.

Офаним — колеса (ивр.); категория ангелов, стоящих ниже срафим и

крувим. В видении пророка Йехезкеля описаны как «колеса, усеянные глазами».

Песах — семидневный праздник в весеннем месяце нисан, установленный в

память о выходе евреев из египетского рабства, и название жертвоприношения, совершение которого, согласно Торе, является центральным моментом праздника.

Пиркей авот — поучения отцов (ивр.); трактат Авот, один из разделов

Мишны, представляет собой собрание изречений и высказываний талмудистов

по различным религиозным и этическим вопросам.

Пурим — жребий (перс-ивр.), праздник в середине месяца адар в память о

чудесном избавлении от угрозы полного физического уничтожения еврейского

народа, которое замыслил Аман, фаворит персидского царя Ахашвероша (V в. до

н. э.). Свое название праздник получил от жребиев, которые метал Аман с целью

угадать, на какой из дней года назначить исполнение своего замысла.

Пшат — буквальный смысл, один из уровней интерпретации и понимания

Торы, содержит законы и повествует о реальных событиях.

Рабейну — наш учитель (ивр.).

Ремез — намек, один из уровней интерпретации и понимания Торы, указывает на основные принципы иудаизма.

Рехилут — разносительство [сплетен] (ивр.); сплетней считается любое

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика