Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

решении, принятом в Рош-а-Шана, о судьбе человека в следующем году.

Йорцайт — годовщина со дня смерти (идиш); отмечается зажиганием свечи, чтением Кадиш и др.

Кабала — прием традиции (ивр.); часть Устной Торы, раскрывающая

сокровенный смысл Письменной Торы и являющаяся учением о Б-жественном и о

принципах мироздания. Основа Кабалы — устная традиция, восходящая к самому

Моше-рабейну.

Кавана, каванот (мн. ч.) — направленность [мыслей] (ивр.); намерение, психологическое наполнение поступка или слова (при исполнении заповеди), сосредоточенность (при молитве).

Кадиш — святой (арам.); молитва, прославляющая величие и святость

Всевышнего; ее читают, в частности, в дни траура ради очищения и возвышения в

потустороннем мире души покойного.

Карэт — отсечение, отторжение (ивр.); духовное истребление человека из

общины Израиля — высшая мера духовного наказания за нарушение некоторых

заповедей Торы, осуществляемая Самим Всевышним.

Кдуша — святость (ивр.); антипод материальности; освящение, молитва.

Кидуш — освящение (ивр.); церемония перед началом трапезы в субботу или

праздник. Состоит в произнесении над бокалом вина (или над двумя халами) благословений, в которых говорится о святости дня.

Кодеш а-кодашим — Святая Святых (ивр.), помещение внутри Мишкана, а

затем Иерусалимского Храма, где хранился ковчег со Скрижалями завета. Войти в

это помещение имел право только первосвященник и только в Йом-Кипур.

Кошер, кошерный — годный (ивр.); разрешенная религиозным законом пища

или предмет, годный для исполнения определенной мицвы.

Коэлет — собиратель (ивр.); одно из трех произведений царя Шломо, книга, осмысливающая жизнь человека, входит в Танах. В нееврейской литературе

известна под греческим названием Экклезиаст.

Коэн — священнослужитель (ивр.); потомок первого первосвященника

Аарона, брата Моше- рабейну, имеющий исключительное право на служение в

Храме; также и в настоящее время исполняется ряд особых заповедей, относящихся к коэнам: в частности, они благословляют народ Благословением, о

котором сказано в Торе.

Крув, крувим (мн. ч.) — «херувим», ангел, описываемый в Торе и Талмуде в

образе крылатого существа с лицом ребенка.

Кторет — специальная смесь благовоний, использовавшаяся для

воскурений на внутреннем жертвеннике Храма в Святая Святых; отрывок из

Торы, в котором описывается приготовление смеси кторет.

Ктуба — запись (ивр.); брачный договор, в котором оговариваются

обязательства мужа в отношении жены.

Лаг ба-Омер — тридцать третий день [счета]

Омера(ивр.); 18-е ияра, отмечается как праздник по двум причинам: в этот

день прекратилась эпидемия, унесшая жизнь десятков тысяч учеников раби

Акивы; в этот день оставил наш мир автор книги

Зогар — главного труда по иудейской мистике — раби Шимон бар-Йохай, повелевший отмечать эту дату как «великое торжество», ибо в этот день его душа

достигла наивысшей ступени святости и единения с Всевышним. Законы, связанные с этим днем, окутаны глубокой тайной, связанной с величайшими

тайнами мироздания.

Лашон а-ра — злой язык (ивр.); злоречие, сплетня. Порочащее или

приносящее ущерб сообщение о каком-либо человеке.

Леви(т) — еврей, происходящий из колена Леви, не являющийся коэном. Во

время существования Храма левиты выполняли в нем определенную службу; также в настоящее время исполняются ряд заповедей, относящихся к левитам.

Луз — маленькая косточка в теле человека, из которой, согласно Кабале, возродится тело в день воскрешения из мертвых.

Маарив — вечерний (ивр.); вечерняя молитва.

Магид — проповедник (ивр.).

Мазаль — судьба, счастье (ивр.); «Мазаль тов» («Доброе счастье») —

популярное приветствие или пожелание по случаю какого-либо радостного

события.

Малах — ангел (ивр.); ангелы — это духовные существа, которые были

созданы, чтобы служить посланниками Всевышнего. Каждый из них создан и

определен для действия в своей сфере.

Ман — (от ман гу? (ивр.) — «что это?») чудесная пища, похожая на белую

крупу, «хлеб с небес», к оторый посылал Всевышний евреям во время их скитаний

по пустыне после Исхода из Египта.

Маца — «опресноки», лепешки из незаквашенного теста, замешанного без

дрожжей и с соблюдением ряда предосторожностей во избежание его

естественного скисания.

Мацат-мицва — заповедь есть мацу во время первой трапезы праздника

Песах.

Машиах — помазанник (ивр.); царь из рода Давида, который в конце дней

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика