Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

надо лишь при появлении чувства голода, т. е. при повышенном слюноотделении, причем полезно подождать еще около получаса, а при избыточном весе — и до

двух часов с момента появления аппетита.

Натан-Нахман Альбертон,

«Медицина и врачебная этика

в трудах Рамбама», с. 95

Огурцы, дыни, зеленый и репчатый лук, чеснок… Эти пять овощей… наносят

вред кормящим женщинам.

Раби Моше Вейсман,

«Мидраш рассказывает. Бемидбар», с. 145

Важно, чтобы ухаживающий персонал был приятен больным ( Ханхагат

а/бриут, III).

Натан-Нахман Альбертон,

«Медицина и врачебная этика

в трудах Рамбама», с. 74

ЭПИЛОГ

Истинную сущность мира нужно рассматривать с гораздо большей

перспективы, чем опыт одной человеческой жизни.

Голда Липш,

«В странах жизни», с. 234

КРАТКИЙ СЛОВАРЬ

Авину — отец наш (ивр.); праотец еврейского народа.

Авраам — праотец еврейского народа, с которым Всевышний заключил

вечный союз ( брит).

Агада, агадот (мн. ч.) — предание, притча, сказание; часть Талмуда, содержащая нравоучения и сказания, исторические и другие популярные

материалы, помимо Галахи; сказания, читаемые за пасхальной вечерней трапезой.

А-донай — Имя Всевышнего, означающее «Владыка всего». Этим Именем

заменяют непроизносимое четырехбуквенное Имя Всевышнего (тетраграмматон) в молитвах и благословениях, а также при чтении Торы.

Алия — восхождение (ивр.); иммиграция в Израиль.

Амалек, амалекитяне — народ, который произошел от внука Эйсава —

Амалека, самый страшный и непримиримый враг евреев. Их постоянные

нападения на народ Израиля, их глубокая ненависть ко всему еврейскому привела

к тому, что Всевышний повелел никогда не забывать их враждебности и «стереть

память об этом народе».

Амалекитяне стали прототипом всех антисемитов.

Ама, амот (мн. ч.) — локоть (ивр.); мера длины (около 50 см).

Аман — персонаж Свитка Эстер, потомок царя амалекитян Агага, задумавший уничтожить евреев.

Амен — истинно (ивр.); слово, которым отвечают на благословения и

молитвы, выражая тем самым полное согласие с услышанным.

Амида — стояние (ивр.); молитва Шмонэ-эсрэ, которую произносят стоя.

Амоци — «…производящий [хлеб]…» (ивр.); благословение, произносимое

над хлебом перед едой.

Арон — ящик, шкаф, ковчег (ивр.), особый ящик, сделанный для хранения

Скрижалей завета, которые Всевышний вручил Моше- рабейну на горе Синай.

Арон находился в Святая Святых сначала Мишкана, потом Иерусалимского

Храма; в настоящее время он остается в тайнике в недрах Храмовой горы, куда

был спрятан еще в период Первого Храма.

Арон а-кодеш — священный ковчег (ивр.); то же, что арон. В настоящее

время шкаф в синагоге, в котором хранятся свитки Торы.

А-Шем — Имя (ивр.); Имя Б-га. Используется в литературе и речи вместо

четырехбуквенного Имени, которое записано в Торе и которое запрещено

произносить.

Ашкеназы (ашкеназим) — европейские евреи (в отличие от сефардов), выходцы из Ашкеназа (Германии), а также Франции, Восточной Европы и их

потомки. К ашкеназам принадлежат большинство евреев Западной и Восточной

Европы, США. Ашкеназское еврейство характеризуется определенными

особенностями в трактовании

Галахи и до недавнего прошлого — употреблением в быту языка идиш и

особым укладом жизни.

Бааль тшува — совершивший тшуву (ивр.), вернувшийся к Всевышнему; еврей, вернувшийся к еврейскому образу жизни, соблюдению еврейского закона, традиции.

Бар-мицва — сын заповеди (ивр.) (для девочек бат-мицва — дочь заповеди); церемония принятия мальчика 13 лет (девочки 12 лет) в еврейскую религиозную

общину. С этого возраста человек считается совершеннолетним, обязанным

соблюдать все заповеди Торы и сам отвечает за себя перед Всевышним.

Бейт дин — дом суда (ивр.); еврейский суд из трех и более мудрецов Торы, сведущих в Галахе, действующий в строгом соответствии с законами Торы, а

также законодательный орган.

Бейт кнессет — дом собрания (ивр.); место общественной молитвы,

синагога.

Бейт мидраш — дом учения (ивр.); помещение для изучения Торы, Талмуда, центр религиозной жизни.

Бейт а-Микдаш — Храм, главная святыня еврейского народа, находившаяся

на горе Мориа в Иерусалиме. Первый Храм был построен царем Шломо

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика