Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

инжира — четыре драхмы; все тонко растолочь и кипятить с пчелиным медом, удаляя образующуюся пену. Перед сном принимать 1 — 1,5 шекеля (7 — 10 г.).

Лекарство, «усиливающее половой акт и освежающее полость рта»: кассия или

инжира, коры корицы, цедры — по пять драхм, зерна цитрона, зерна травы

синеголовника — по две драхмы; тщательно растолочь, смешать с медом и

принимать по две драхмы.

Натан-Нахман Альбертон,

«Медицина и врачебная этика

в трудах Рамбама», с. 106

Не следует переедать, ибо большинство болезней является следствием

излишеств в еде. Мудрецы говорят, что немного вредной пищи не приносит

столько вреда, сколько полезная пища в чрезмерно больших количествах.

Йеремия Брановер, Моше-Хаим Левин,

«Законы еврейской жизни», с. 60

Есть кушанья, вредные, но не так, как [другие]… Это утки и гуси, маленькие

цыплята, финики, хлеб, замешанный на масле, и мука, которая так хорошо

просеяна, что в ней совсем не осталось отрубей. И этих кушаний не следует есть

много.

Рав Шломо Ганцфрид,

«Кицур шульхан арух», с. 88

Надо приступать к еде и питью только тогда, когда появляются чувства

голода и жажды; однако и в этих случаях нельзя перегружать желудок; следует

оставлять аппетит несколько неутоленным. Не следует много пить во время еды

(повышенное желание пить возникает при чрезмерном употреблении пищи).

Достаточно выпить небольшое количество воды с добавлением еще меньшего

количества вина; но и после еды надо пить умеренно.

Натан-Нахман Альбертон,

«Медицина и врачебная этика

в трудах Рамбама», с. 79

Рамбам обращает внимание на вред половых сношений после горячей ванны, после тяжелой физической нагрузки, при полном желудке и в течение двух дней

после приема слабительных и мочегонных средств.

Натан-Нахман Альбертон,

«Медицина и врачебная этика

в трудах Рамбама», с. 98

В пожилом возрасте следует не прекращать физические нагрузки, а лишь

уменьшить их. «Нет ни одного старика, который нуждался бы в постоянном

покое, так же как, впрочем, не показана ему и непосильная гимнастика, ибо и то и

другое может его резко ослабить» ( Пиркей Моше, XVIII).

Натан-Нахман Альбертон,

«Медицина и врачебная этика

в трудах Рамбама», с. 77

Врачу следует постоянно помнить, что любое заболевание связано с

горестными переживаниями, а для здоровья необходимо душевное благополучие.

Поэтому врач должен всячески бороться с отрицательными эмоциями больного, вызванными нетерпением или потерей надежды на выздоровление; тем самым он

ускорит возвращение здоровья. Это — основа лечения любого заболевания, тем

более душевного.

Натан-Нахман Альбертон,

«Медицина и врачебная этика

в трудах Рамбама», с. 71

Рамбам советовал как здоровым, так и больным астмой принимать медовый

напиток, ибо он «радует сердце». Готовят его следующим образом: «Бери 1-кавы

(1 литр) чечевицы, предпочтительно твердой, замочи на ночь в пяти литрах воды.

На следующий день кипяти, но не до полного разваривания чечевицы, затем

процеди жидкость через тканевое сито и добавь одни литр чистого белого

пчелиного меда; смесь кипяти недолго, постепенно снимая пену. После того как

пена полностью снята, добавь 1-унции Borago officinalis (воловик, боредж), три

стебля мяты, пряности (по возможности и в зависимости от сезона); в частности, можно добавить анис, имбирь, фисташковый бальзам, мускатный орех. Все это

тщательно перемешай, протри ложкой через ткань и поставь на огонь. Не следует

варить больше одного литра на один раз. В жаркие дни разбавь напиток холодной

водой, в зимние — теплой, однако употребляй его лишь через час после

разбавления, ибо только за это время все составляющие его вещества полностью

растворяются. Я полагаю, что добавление какой-нибудь мяты (Mentha sativa, Mentha aquatica) лишь поможет пищеварению и очищению бронхов и легких». Что

касается питья воды, то Рамбам советует это делать через два часа после приема

пищи. Хорошо пить чистую, свежую, кипяченую воду. В процессе кипячения

полезно добавить немного сахара, лакрицы (Liquiritia glabria) ароматных веществ, мускатного ореха — это способствует отхаркиванию мокроты; воду, естественно, следует остудить.

Натан-Нахман Альбертон,

«Медицина и врачебная этика

в трудах Рамбама», с. 96

Очередную порцию пищи надо принимать только на пустой желудок. Есть

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика