Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

состоит из 39 трактатов, Вавилонский Талмуд ( Талмуд Бавли) — Равиной и

Равом Аши в Бавеле (Вавилоне) в VI в. н. э., состоит из 37 трактатов.

Тана(й), танаим (мн. ч.) — учитель (арам.); мудрецы Торы, разработавшие

и систематизировавшие Устную Тору. Завершение эпохи танаим — создание

кодекса Мишны в III в. н. э.

Танах — еврейское название Письменной Торы; состоит из трех основных

частей: пять книг Торы,

Невиим — Пророки, Ктувим — Писания.

Тегилим — хвала, прославление (ивр.); одна изкниг Священного Писания, содержащая гимны (псалмы), прославляющие Всевышнего, и молитвы, созданные, в основном, царем Давидом, а также Адамом, Авраамом, Моше- рабейну и

другими.

Тефах, тфахим (мн. ч.) — ладонь (ивр.); мера

Тикун — исправление (ивр.); исправление духовного ущерба, причиненного

душе плохими поступками человека.

Тиша бе/ав — Девятое ава (ивр.); день траура и поста, длящийся, как и Йом-

Кипур, сутки. Многие трагические события еврейской истории прои зошли в этот

день, включая разрушение Первого и Второго храмов.

Тора — учение, указание (ивр.); в широком смысле слова откровение, дарованное Всевышним народу Израиля. Есть Письменная Тора и Устная Тора, до

II — III в. н. э. передававшаяся из поколения в поколение только в устной

традиции. В узком смысле слова Тора — это Пятикнижие, записанное Моше-

рабейну по указаниям Всевышнего, являющееся основой всей Торы в широком

смысле — и Письменной и Устной.

Тфила — молитва (ивр.).

Тфилин — молитвенные принадлежности (ивр.); маленькие кожаные

коробочки кубической формы с вложенными в них полосками пергамента, на

которых написаны четыре отрывка из Торы, где упоминается заповедь тфилин.

Прикрепляются на руке и надо лбом мужчинами с 13 лет во время утренних

молитв.

Тшува — возвращение (ивр.); возвращение к Б-гу, то есть к тщательному

исполнению Его заповедей. Тшува включает в себя три момента: признание перед

самим собой в совершенном грехе, молитву о прощении; раскаяние, чувство

глубокого сожаления о содеянном, а также исправление последствий проступка; твердое решение больше никогда не совершать подобных проступков.

Хазан — то же, что кантор или шалиах цибур (посланник общества

(ивр.)) — еврей, ведущий и координирующий общественную молитву.

Хала — булка, каравай; две халы, буханки хлеба, плетеные особым способом, кладут на стол в шабат.

Хамец — кислое тесто (ивр.); квасное, общее название всех изделий из теста, замешанного с дрожжами или другой закваской. Хамец запрещен в течение

праздника Песах.

Ханука — освящение (ивр.); праздник в конце месяца кислев (в декабре) в

честь победы во II в. до н. э. восставших евреев под руководством братьев

Хашмонаев (Маккавеев), в память об освящении Иерусалимского Храма,

оскверненного греческими оккупантами, и в память о чуде, которое произошло со

светильником в Храме.

Хасидизм — (от хесед (ивр.) — благо, благодеяние) религиозное направление

в иудаизме, основанное Исраэлем Баал-Шем-Товом в первой половине XVIII века

в Восточной Европе. Его цель — воспитать в еврее радостное сознание своей

сопричастности к выполнению планов Всевышнего, ради которых сотворен мир.

Хасид, хасидим (мн. ч.) — последователь хасидизма.

Хедер — комната (ивр.); религиозная начальная школа.

Хумаш — пятикнижие Моисея. Пять книг Торы, записанные Моше в

точности так, как повелел ему Б-г.

Хупа — балдахин, под которым проводится свадебная церемония. Хупа

символизирует домашний кров.

Цадик — праведник (ивр.).

Цваот — воинства [небесные] (ивр.); одно из имен Всевышнего — Б-г

Цваот (Б-г воинств небесных).

Цдака — справедливость (ивр.); бескорыстная помощь нуждающимся, благотворительность, согласно иудаизму — одна из главнейших этических

обязанностей. Каждый еврей обязан отделять на милостыню некоторую (от одной

десятой до одной пятой) часть своего дохода.

Цицит — нить (ивр.); особые кисти, которые Тора повелевает повязывать на

углах четырехугольной одежды.

Шаатнез — смесь шерсти и льна; запрещена для использования в одежде.

Шабат — (от лишбот (ивр.) — прекратить, прервать созидательную работу) устраниться от работы. Еженедельный день отдыха в память о том, что

Всевышний сотворил мир за шесть дней, а в седьмой день пребывал в покое; заповедь о соблюдении шабата была дана евреям Всевышним на горе Синай и

входит в число 10 заповедей, высеченных на каменных скрижалях, которые

Всевышний вручил Моше.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика