Читаем Тайны русского алфавита. Аз буки ведаю полностью

12) г. Вульци [Ву-ль-чи] — «Необыкновенная упорядоченность местности». Желающие могут проверить расшифровку по книге Г.С. Гриневича «В начале было слово. Славянская семантика лингвистических элементов генетического кода». М., 1997.

В настоящее время почти все этрусские надписи (на зеркалах, на гробницах, на отдельных предметах) расшифрованы благодаря методикам Г.С. Гриневича, Ф. Воланского, П.П. Орешкина; существует большая литература, где можно прочитать о величайших достижениях этого народа. В 2003 г. вышло прекрасное исследование русского историка, дешифровщика Ю.Г. Янкина «Завещание — Наследие рысичей-праславян». [86].

Ю.Г. Янкин пишет, что в течение почти 800 лет (с Х-II в. до н. э.) Этрурия (Тоскана) была самым мощным и богатым государством в Средиземноморье (после гибели Крита) на суше и на море. Конфедерация этих 12 прекрасных городов противостояла грекам и агрессивному Риму, который с жадностью смотрел на их мирную и красивую жизнь.

Рим (по-этрусски РУМА, в переводе на русский язык по методике Гриневича, сточки зрения русского Алфавита, означает «сущая красота» РУ-МА), был заложен этрусками в 753 г. до н. э., а в 509 г. до н. э. римляне изгнали из Рима этрусского царя Тарквиния Гордого и объявили Рим аристократической республикой. С тех пор началось противостояние Рима и Этрурии, которое длилось почти 500 лет.

Во главе каждого этрусского города стоял верховный жрец — ЛУКОМОН и аристократическая верхушка, а во главе всей конфедерации стоял высший магистр-жрец, ежегодно избираемый в священной роще, расположенной на отдельном холме у подножия прекрасного озера, недалеко от города Вольсиния. Это было главное святилище Этрурии. В центре этой священной рощи стоял священный дуб (как и во всех святилищах друидов-волхвов. Лукоморье, по всей видимости, происходит именно отсюда!!! — О.М.). На своих ежегодных собраниях этруски сообща решали все главные вопросы: объявление войны, мира, различные хозяйственные вопросы, и это был прообраз будущего Новгородского вече или нашего сельского схода — КОПЫ [86].

Как пишет Е.И. Классен [37], государство этрусков было практически стерто с лица земли (осталось только то, что было под землей!) совместными усилиями римлян и греков. Они сделали всё, чтобы не только физически уничтожить этрусков, разрушить их прекрасные города, но даже не оставить о них памяти, воспоминания в анналах истории, присвоив при этом все их достижения.

Но были и честные историки. Вот что писал об этрусках Иоганн Готфрид Гердер, известный немецкий философ и историк, бывший католический священник в книге «Идеи к философии и истории Человечества» (1784 г.): «Этруски — народ очень ранний и пришлый. Этруски не стремились к завоеваниям и были заняты постройками, нововведениями, торговлей, ремёслами, мореплаванием. Их гражданский строй послужил образцом Риму (демократия, советы), он значительно превосходил строй варваров и ни у кого не было лучше. Государство этрусков — это республика 12 племен. <…> Римляне почти всем обязаны этрускам, которые изобрели Тосканский ордер (классический тип постройки с особыми колоннами, который мы считали римским или греческим), колесницы, ристалища, музыкальные инструменты, развили богатые мифы пеласгов. Этруски были ближе к подлинным правам человека, чем даже и более поздние греки. Этруски — второй (после Египта) рассадник культуры в Европе». Гердер ещё не знал о Крите.

Итак, ещё в XIX в., как писали Е. Классен и А. Чертков, Ф. Воланский, а в XX в. — П.П. Орешкин и Г.С. Гриневич нашли метод расшифровки этрусского языка, но мировое сообщество не хочет читать их по-славянски.

В свое время Ф. Воланский писал: «К широко раскинувшемуся славянскому племени принадлежали и геты (готы[7] — как считают Бочаров Л.Н.[8], Ефимов Н.Н. и др.), которых считалось много племен, как массогеты, мирогеты, тиссагеты, тирагеты, самогеты, фракогеты и др. Может быть, русские геты (геты русские), занимавшие часть Италии, были причиною обозначения племени своего этрусками (гет-руски)» [6].

П.П. Орешкин, много занимавшийся «этрусскими письменами», считал, что этрусские писцы, чтобы прибавить вес и таинственность своей профессии, часто пользовались определенной «каверз-системой», когда слова можно было писать справа налево и слева направо, можно было переставлять буквы и т. д.

Таким образом, этрусское письмо также уходит корнями своими в славянскую почву.

Вот что удалось расшифровать Воланскому на надгробном памятнике на могиле троянского царя Энея, бежавшего после разгрома в Троянской войне в Италию и там недалеко от Рима основавшего троянскую колонию (XIII в. до н. э.).

Вполне возможно, что переселившиеся сюда троянцы стали впоследствии называться этрусками, а, возможно, они пришли туда, зная, что там живут их соплеменники. Вот как выглядит этрусский текст на могиле Энея (без перевода на русский, написанный этрусскими буквами, правда, в одну строку):

РЕКСИВИС БОГВИС

ВИМ И ДИМ ЕСМЕНИ РОСИЕМС

ОПЕЦЕ ДОМ И ДЕЦЕС ЛЕПЕИЕН ЕСМЕН

ЕКАТЕСИН ДАЛЕЧИМ

ДО ДОЛСИМ ПОЕЖЕЙЮ

ТОЦИВЕРО ВЕРО ЕМА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии