Читаем Тайны русского алфавита. Аз буки ведаю полностью

Интересно и другое высказывание Ф. Воланского: «Ученые претыкались на эти памятники и напрасно трудились до нашего времени, разбирая их надписи по алфавитам греческому и латинскому, и, видя непреложность таковых, напрасно искали ключи в еврейском языке, потому что таинственный этот ключ ко всем неразгаданным надписям находится только в славянском первобытном языке. Как далеко простиралось в древние времена жительство славян в Африке, пусть докажут славянские надписи на камнях Нумидии, Карфагена и Египта». [37].

Далее Ф.Воланский приводит алфавит славянской руницы и множество рисунков археологических памятников этой письменности, которую ученые официально называют «этрусскими письменами».

Кто же такие этруски? Официальная история считает, что ещё до основания Рима в VIII в. до н. э. появился в Италии «загадочный» народ, создал замечательную культуру, а потом куда-то во II в. до н. э. исчез, оставив после себя многочисленные памятники, постройки, предметы быта, покрытые непонятными письменами, которые-де невозможно прочитать, несмотря на то, что многие поколения ученых пытаются сделать это уже 200 лет.

Возможно, всё это не было бы так загадочно, если бы до нас дошел труд римского императора Клавдия[6] «История тирренов» (т. е. этрусков) в 20 томах (!), но он сгорел при пожаре в Александрийской библиотеке.

Этруски жили на западном побережье Италии в районе рек Арно и Тибр, у них было 12 городов-полисов, их территория омывалась Тирренским и Адриатическим морями. Диодор Сицилийский пишет: «Этруски, издревле отличавшиеся энергией, завоевали обширную территорию, создали мощнейший флот и были на протяжении длительного времени владыками морей, «усовершенствовали организацию войска». Они изобрели письмо, ревностно изучали науку о богах, овладели навыками в наблюдении за молнией. Поэтому и поныне вызывают удивление».

Известный ученый-этрусколог У.А. Немировский пишет: «В XIV–XVI в. н. э. область между реками Арно и Тибр (т. е. Этрурия) стала колыбелью культуры Возрождения». (Кстати, человек, с которого великий Микельанджело ваял своего Давида, был потомком этрусков (светлые волосы и голубые глаза). В Италии все об этом знают).

«Этруски «ввели в Италии законы (их сборник законов назывался «Суда»), были первыми философами, геометрами, жрецами, строителями городов, храмов, изобретателями военных машин, врачами, художниками, скульпторами, агрономами». (Ф. Демпестер, 1619 г.).

В 1246 г. до н. э. пала Троя (Илион). Это был богатейший и красивейший город русов-рысичей, на который давно зарились греки и все окружающие. 10 лет продолжалась осада Трои. Как пишет Ю.Г. Янкин [86], не было никакого коня, но были диверсанты, которые под видом простых крестьян и торговцев проникали в город. Когда этих лазутчиков собралось достаточно, они перебили охрану и открыли ворота…

После падения Трои уцелевшие жители города и окрестных поселений стали перебираться на Апеннинский полуостров, в Италию, ассимилируя местных жителей: умбров, италиков, латинян, лигуров, греков, чья культура была значительно ниже этрусков. Египтяне называли их тусками, а местность, где они жили, — Тосканой; греки же называли эту местность Этрурией.

Е.И. Классен, вслед за Ф. Воланским, называет этрусков «геты русские», т. е. воины русские, считая их особой воинской кастой (возможно, это были остатки войска Энея); отсюда — гетман, военачальник и украинское «Геть!» (междометие). Государство этрусков просуществовало около 800 лет, с X до II в. до н. э.

У этрусков было 12 больших, богатых и красивых городов, которые объединились в конфедерацию:

1) г. Вейн [Ве-й-нъ] (в настоящее время — голая равнина) означает в переводе с древнерусского языка по методике Г.С. Гриневича, выполненным Ю.Г. Янкиным: «В основе постройки лежат божественные знания»;

2) г. Вольсиния [Во-ль-си-ни-я] (совр. Больсена) — «Выраженность силы космического света»;

3) г. Ветлуна (совр. Ветулония).

4) г. Русселы [Ру-съ-се-лы] (совр. Руселле) — «Выраженная необходимость красивой жизни»;

5) г. Тархия [Та-ръ-хи-я] (совр. Тарквиния) — «Город для тепла людям на месте разрушенного»;

6) г. Цере [Це-ре] (совр. Черветери) — «Цельная редкость»;

7) г. Клузи [Къ-лу-зи] (совр. Кьюзи) — «Его очертания — колеблющаяся кривая линия»;

8) г. Перузи [Пе-ру-зи] (совр. Перуджа) — «Перспектива красивой природы и устроения мира»;

9) г. Арреци (совр. Аррецо);

10) г. Волатерре [Во-ла-те-ри] (совр. Волотерра) — «Известное надежное вместилище рысичей»;

11) г. Куртуна [Ку-ръ-ту-на] (совр. Картона) — «Искусственная совокупность для уничтожения блуждания в тумане» (имеется в виду маяк, который там был установлен);

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии