Читаем Тайны русского алфавита. Аз буки ведаю полностью

«Именно здесь, в нынешнем Кноссе (древняя столица Крита), было найдено чрезвычайно много экспонатов археологических музеев не только Ираклиона (столица Крита названа в честь Геракла — Ярослава — Heracleos), но и прежде всего, США, Франции, Германии. Надо видеть эти экспонаты, чтобы понять, кто их создал. Мы часами простаивали перед глиняными уточками, амфорами-кувшинами, братинами, фигурками коров и бычков, украшенных свастиками-солнцеворотами, восьмиконечными крестами, двойными спиралями. Эти формы, эти узоры и знаки, подобных уточек и бычков, вылепленных из глины или вырезанных из дерева, можно увидеть в российских этнографических музеях — традиции сохранились вплоть до нашего времени. Ковши в форме утиц, казалось, были взяты из Оружейной палаты, братины тоже. И везде и всюду, практически на каждом изделии древних критских мастеров был запечатлен во множестве типичный русский символ плодородия (магический знак, описанный академиком Б.А. Рыбаковым) ромб с внутренним перекрестием и четырьмя точками в нем — засеянное поле.» Разумеется, могло быть одно, два, десять совпадений, но сотни, тысячи совпадений во всем и повсюду имеют уже совсем иное значение — одна школа, одна традиция, один народ-создатель. «Археологическому музею Ираклеона, как и многим музеям Крита и материковой Греции, вполне можно присвоить название «Музей русской традиционной культуры» или «Русский этнографический музей». [52, 251].

«Хорош дворец русов в Кноссе, величественны даже остатки его, развалины. И все же большее впечатление на меня произвел меньший по размерам дворец князя Родамата, в Фесте, за шестьдесят километров от Кносса, на побережье Крита, омываемый Ливийским морем <.. > И если прочие дворцы были пропитаны древним русским духом, напоены им, то этот является его средоточием, будто тысячи лет назад был заряжен некий духовный аккумулятор невероятной мощи, а ныне он вдруг начал отдавать вобранное в себя <…>. Именно здесь был найден знаменитый Фестский диск чьи письмена пытались разгадать сотни ученых — разгадать, исходя из романских языков, германских — всех, кроме русского. У них ничего не получалось. Почему? Потому, что в те времена, когда был создан этот диск (XVIII в. до н. э) никаких романских, германских и прочих языков, как и самих романцев и германцев и прочих вкупе с «древними греками» не было и в помине, — они значительно позже отпочковались от русского этнодерева. А вот русский язык, разумеется, не в нынешнем виде, а в более архаичном, был…» [52].

Кроме критских табличек, Гриневичу удалось расшифровать и Фестский диск. Это была мировая научная сенсация. Фестский диск — это небольшой глиняный диск 15,8x16,5 см., обе стороны которого покрывает спиральная надпись из штампованных знаков — древнейшая штампованная надпись, первое полиграфическое изделие, (см. рис. 4).

Многие ученые в течение почти 90 лет безуспешно пытались расшифровать Фестский диск, используя греческий, хетский, ликийский, древнееврейский и другие языки. Наконец, увидев невозможность его расшифровки, они решили, что находку «лучше обойти молчанием», говоря словами одного известного ученого.

Г.С. Гриневич, опираясь на современные методы дешифровки — теорию связи в секретных системах Клода Шеннона и метод акрофонии в комплексе с «этимологическим» методом — доказал, что надпись на Фестском диске сделана на праславянском языке. И вот что там было написано:

Горести прошлые не сочтешь,Однако горести нынешние горше.На новом месте вы почувствуете их.Вам послал Бог ещё место в мире божьем,Распри прошлые не считайте,Что Вам послал Бог, обступите тесными рядами,Защищайте его днем и ночью.Не место — волю,За мощь его радейте.Живы ещё чада её, ведая, чьи ониВ этом мире божьем.Будем опять жить, будет служение Богу,Будет все в прошлом — забудем, кто мы есть.Где вы побудете, чада будут, нивы будут,Хорошая жизнь — забудем, кто мы есть.Что считать, Господи! Рысиюния чарует очи,Никуда от нее не денешься, не излечишься от нее,Не единожды будет, услышим мы:Чьи вы будете, рысичи, что для вас почести?В кудрях шлемы; разговоры о вас.Не есть ещё, будем ещё мы в этом мире божьем.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии