Читаем Тайны русского алфавита. Аз буки ведаю полностью

Суда — река, Белозерский уезд

Сумара, Сумера — река, Архангельский уезд

Свага— река, Сольвычегодский уезд


САНСКРИТ


го, гави — корова

гавини — стадо коров

гавиша — жаждущий коров, владелец стада (эти термины говорят о связи рек с началом скотоводства)


Ганга — реки, главная водная артерия Северной Индии (nринятое русское сокращение — Ганг)

гаражидкий, увлажняющий

гирида — горами данная, горная

гуда — кишка, канал изливания

дану — река (Ригведа)

инду — капля, влага, «сок луны»

синдху — река, отсюда название реки Инд, с-зап. древней Индии


кала — темный, небольшой, тихий

калия — темный, мутный

Калия — имя многоглавого водного змия

кувача — ревущий, бранчливый

Кувена — название реки

кубала — сила (земли)

кубала — лес (возможный варианткубхри — поддерживать землю?)

кам — вода, счастье; вызывать любовь

камда — дающий воду

кама — стремление к, наслаждение

лаг- вытекать, проходить.

В Афганистане есть река Лаrман

лал — играть, быть вольным, процветать, веселиться


лал — играть, быть вольным, процветать, веселиться

лакшма(на) — отмеченный знаками счастья, удачи

Лакшми — богиня красоты, богатства

рипх- рычать, рокотать

рана — рокочущий, бормочущий

рогхна — исцеляющий, nолезный

ракша — nоддержка, защита

caгаpa — море

сара — вода, энергия, сила, наполненный

capгa — поток, течение, стремление; буря

синдху — река, поток (Ригведа)

Синд, Инд — название реки

сита — белый, светлый, сверкающий

су — течь, истекать сура — вода, текущий

сураса — обильный водою

свар — сверкать

суда — колодец, сосуд; дарящий истечение

Сумеру, Шумеру — мифическая гора богов

Сумеру-джа — река, порожденная этой горой

свага, свагата — двигающийся по своему усмотрению

Заключение

Сегодня уже многие учёные, в первую очередь нелингвисты, осознали тот факт, что язык не только описывает жизнь, но и её творит. Ведь недаром в Библии сказано, что Бог создавал Землю и всё остальное путём говорения (звуки!). Именно акустические структуры, имеющие свои поля излучения (звук — полевая структура), по теории ак. Казначеева из Новосибирска, при определённых условиях могут застраиваться материей (веществом), т. е. материализоваться.

Кроме того, ещё в начале 90-х годов русскими радиоастрономами под руководством Л.М. Бакунина в излучении Солнца и Юпитера (и только!) была обнаружена тонкая структура радиоизлучений, названная впоследствии «зебра-структурой». Идентичная структура была обнаружена в спектрограмме человеческой речи!! Другими словами, Солнце, Юпитер и человек говорят на одном языке, у которого общие корни и универсальная грамматика.

Л.М. Бакунин в статье «К вопросу о «зебра-структуре» в радиоизлучении, или о возможном механизме передачи речевой информации в Космосе» высказал предположение о том, что «зебра-структура» — это звучание некоего языка, где каждый импульс может оказаться словом или фразой. Информация может передаваться в космическом пространстве в специфически преобразованном виде и прямо восприниматься живыми объектами, воспроизводиться и осознаваться в глубинах энергетических структур человека. Академик. П.П. Гаряев (Институт квантовой генетики), как уже говорилось выше, также выдвинул теорию, что язык генома человека и человеческая речь имеют общие корни и универсальную всеобщую грамматику!

Подводя итоги сказанному, мы можем дать такое определение Алфавиту: «Русский Алфавит — это буквенно-цифровая, знако-графическая, внутриприродная информационная система кодов общения людей между собой и Человека с Космосом и его Иерархией!» Такое определение даёт наш замечательный учёный А.Д. Плешанов в книге «Русский Алфавит — код общения человека с Космосом» [55].

Продолжение следует.

Литература

1. Абрамов — Шубин А.Ф. Буковник Всеясветной грамоты. М., 2000.

2. Андреев Н. Раннеиндоевропейский язык. Л., 1986.

3. Асов А.И. Русские Веды. Книга Велеса. М., 2001.

4. Асов А.И. Атланты. Арии. Славяне. М., 1999.

5. Асов А.И. Боянов гимн. М., 1999.

6. Бочаров Л.Н., Ефимов Н.Н., Чачук И.М., Чернышов Н.Ю. Заговор против русской истории. М., 2001.

7. Будников Н., Муравьёв В., Сухов А., Петухов С., Плешанов А.Д. Русский Алфавит и единый закон Вселенной. Центр космоаналитических исследований. М., 1996..

8. Бодянский О.М. О происхождении славянских письмен. М., 1855.

9. Брандт Р.Ф. Петровские реформы. М., 1910.

10. Вашкевич Н.Н. Системные языки мозга. М., 2002.

11. Вашкевич Н.Н. За семью печатями. М., 1994.

12. Вашкевич Н.Н. Симия. М., 2002.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии